Författare |
Tråd Sök trådinställningar
|
hofverberg
Regissör
Medlem sedan: 22-juni-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 269
|
inläggsval
Citera Svar
Tråd: Omdubb av delar av Aladdin Postad: 04-augusti-2005 vid 09:09 |
Är det någon mer än jag som lagt märke till att åtminstone sången "Arabiska Natt" i Aladdin (den första filmen) har dubbats om till DVD-utgåvan ifjol? Det märks väldigt tydligt, i och med att sångtexterna på en av textraderna har ändrats...
På biovisningarna och 1994 års VHS-utgåva inleds sången med orden: "Å jag har sett ett land Å en främmande plats Å kameler i karavan Å där öga för öga Å tand för en tand Var den lag, som man var van"
Men i 2004 års DVD-utgåva är texten ändrad till: "Å jag har sett ett land Å en främmande plats Å kameler i karavan I ett landskap av sand Bränner hettan ibland Även för den som är van"
Det verkar som att nydubbningen gjorts väldigt sent (gissningsvis strax innan DVD-mastringen gjordes), eftersom den svenska textningen på DVD-utgåvan (och även texten i "sjung med"-delen där enbart sångerna textas) anger de gamla sångtexterna...
Jag har inte sett någonting annat som dubbats om, men å andra sidan har jag inte kollat så noga.
Någon som vet något om denna omdubbning, eller om det är fler delar av filmen som fått ny dubbning till DVD-releasen?
|
|
|
Saga
Matte Artist
Medlem sedan: 07-maj-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 693
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 05-augusti-2005 vid 17:01 |
Nej det har jag inte tänkt på, vilket beror på att jag inte sett Aladdin förens nu på DVD ( och en gång på bio), men jag förstår inte riktigt vitsen med att ändra så där det var väl onödigt? Jag menar det är ju så liten skillnad...Och vad var det för fel på den första sångtexten? Och att man sen inte kan lägga in rätt text när man ändrat är väl slarvigt
|
Love will be your guide
|
|
*Timon*
Effektanimatör
Medlem sedan: 05-juni-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 102
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 05-augusti-2005 vid 18:27 |
Ja, dessutom i serierna som gick (och går än, tror jag) på tv har en annan text, fast samma melodi. I alla fall de första avsnitten hade det, minns jag. Det är så onödigt, tycker jag, varför dubba om, när det redan finns en bra text. (själv föredrar jag orginal texten, jag tycker inte om när de dubbar om och håller på.)
|
"-Vad är det här? Pumbaa, du sitter på fjärren!
- Åh, jag trodde det var en kaka." Lejonkungen 3
"- Petade du dig i näsan?
-Nä, men det kliade på insidan!" Lejonkungen 3
|
|
Shetani
Nykomling
Medlem sedan: 05-augusti-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 0
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 05-augusti-2005 vid 23:22 |
Har för mig att originalsången, på engelska då, även den fick en
omgjord sångtext (rätta mig gärna om jag har fel). Det var något på
samma tema har jag för mig. Originalet gick: "Where they'll cut
off your ear if they don't like your face/It's barbaric, but, hey, it's
home" och det ändrades till "Where it's flat and immense and the
heat is intense/It's barbaric, but, hey, it's home." Tydligen var
det inte politiskt korrekt att sjunga om att hugga av diverse
kroppsdelar.
Det är ju samma slags ändring de gjort här, vilket borde betyda att vid
den första översättningen hade de fått den gamla versionen av sången,
men till DVD:n hade de fått den censurerade versionen.
|
|
*Timon*
Effektanimatör
Medlem sedan: 05-juni-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 102
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 06-augusti-2005 vid 09:22 |
Ja, det kanske är lite groteskt att sjunga om avhuggna kroppsdelar i en barnfilm....
|
"-Vad är det här? Pumbaa, du sitter på fjärren!
- Åh, jag trodde det var en kaka." Lejonkungen 3
"- Petade du dig i näsan?
-Nä, men det kliade på insidan!" Lejonkungen 3
|
|
nalani
Inbetweener
Medlem sedan: 02-juni-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 40
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 06-augusti-2005 vid 09:31 |
Men i mitt DVD-exemplar av Aladdin, specialutgåvan från förra året, sjunger dom fortfarande "Where they´ll cut off your ear..." om jag nu inte misstar mig.
|
|
Saga
Matte Artist
Medlem sedan: 07-maj-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 693
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 06-augusti-2005 vid 11:59 |
Shetani skrev:
Har för mig att originalsången, på engelska då, även den fick en omgjord sångtext (rätta mig gärna om jag har fel). Det var något på samma tema har jag för mig. Originalet gick: "Where they'll cut off your ear if they don't like your face/It's barbaric, but, hey, it's home" och det ändrades till "Where it's flat and immense and the heat is intense/It's barbaric, but, hey, it's home." Tydligen var det inte politiskt korrekt att sjunga om att hugga av diverse kroppsdelar.
|
Jo med den texten kan jag förstå att de ändrade den, men det är ju den engelsak versionen och den svenska är ju inte lika "hemsk" så den borde man ju inte behövt att ändra egentligen...
Ändrad av Saga
|
Love will be your guide
|
|
hofverberg
Regissör
Medlem sedan: 22-juni-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 269
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 07-augusti-2005 vid 02:39 |
Precis min tanke. Jag har en viss förståelse för "omdubben" i USA med tanke på de lite extrema originaltexterna (även om jag tycker att även det är principiellt fel), men frågan är som sagt varför sången dubbats om i Sverige...
De svenska originaltexterna är ju trots allt kraftigt nedtonade gentemot det amerikanska originalet, så i den svenska versionen förstår jag inte vad det egentligen fanns att anmärka mot.
Trots Disneys många censur-idéer på senare tid, har jag då aldrig tidigare hört talats om svenska omdubbningar på grund av det (det brukar annars bara påverka originalljudet). För övrigt verkar det lite märkligt att först nu hitta på att ändra sången i den svenska dubben, med tanke på att ändringen i USA enligt IMDB gjordes redan 1993 till den första VHS-releasen - så varför hitta på att göra om den svenska dubben nu 11 år senare...?
nalani skrev:
Men i mitt DVD-exemplar av Aladdin, specialutgåvan från förra året, sjunger dom fortfarande "Where they´ll cut off your ear..." om jag nu inte misstar mig.
|
Det har jag svårt att tro. På mitt exemplar av fjolårets DVD-utgåva så är åtminstone engelska originalspåret den omgjorda versionen med ändrad text från 1993, och jag har aldrig hört talats om någon felpressning med "fel" ljud vad gäller Aladdin... Men jag har gärna fel, så dubbelkolla gärna om din DVD-utgåva verkligen har det amerikanska originalet av "Arabiska Natt".
|
|
|
nalani
Inbetweener
Medlem sedan: 02-juni-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 40
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 07-augusti-2005 vid 08:56 |
hofverberg skrev:
nalani skrev:
Men i mitt DVD-exemplar av Aladdin, specialutgåvan från förra året, sjunger dom fortfarande "Where they´ll cut off your ear..." om jag nu inte misstar mig.
| Det har jag svårt att tro. På mitt exemplar av fjolårets DVD-utgåva så är åtminstone engelska originalspåret den omgjorda versionen med ändrad text från 1993, och jag har aldrig hört talats om någon felpressning med "fel" ljud vad gäller Aladdin... Men jag har gärna fel, så dubbelkolla gärna om din DVD-utgåva verkligen har det amerikanska originalet av "Arabiska Natt".
|
Jag tror jag har blandat ihop det med soundtracket. Men jag ska kolla idag.
|
|
Lotiel
Clean-up Artist
Medlem sedan: 09-juni-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 57
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 08-augusti-2005 vid 02:38 |
så förbannat onödigt!!! vad håller dom på med egentligen, vad är vitsen med det här??? jag tycker inte om att dom ska hålla på och ändra i filmerna sådär. det verkar ju som att dom har som mål att omdubba varenda j*vla disneyfilm.
|
"Asante sana, squash banana, we we nugu, mi mi apana."
|
|
Adrina
Producent
Administratör
Medlem sedan: 26-maj-2004
var: Uppsala
Status: Offline
Poäng: 1812
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 12-augusti-2005 vid 13:20 |
Jag har fått svar från Buena Vista angående detta, de svarade följande:
"Det är endast ett par rader i sången som är omdubbade och det av tekniska skäl."
|
"What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"
- Robin Williams -
|
|
hofverberg
Regissör
Medlem sedan: 22-juni-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 269
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 12-augusti-2005 vid 20:54 |
Tekniska skäl?! Det låter totalt ologiskt...
|
|
|
Saga
Matte Artist
Medlem sedan: 07-maj-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 693
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 21-augusti-2005 vid 20:35 |
Daniel skrev:
Jag har fått svar från Buena Vista angående detta, de svarade följande:
"Det är endast ett par rader i sången som är omdubbade och det av tekniska skäl."
|
Vadå tekniska skäl fattar inte ett smack kunde de inte förklara lite närmare? Är det vanligt med sådant här att man gör lite ändringar och inte kan förklara varför på ett bra sätt?
|
Love will be your guide
|
|
Anders M Olsson
Regissör
Medlem sedan: 09-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 849
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 22-augusti-2005 vid 15:01 |
Saga skrev:
Vadå tekniska skäl fattar inte ett smack kunde de inte förklara lite
närmare? Är det vanligt med sådant här att man gör lite ändringar och
inte kan förklara varför på ett bra sätt?
|
De kunde säkert förklara
närmare, men gör det i praktiken aldrig. Tyvärr är det snarast regel än
undantag att de matar oss med fabricerade, vaga och osannolika
förklaringar till omdubbningar och andra ändringar.
Den som sitter inne med sanningen är antagligen Kirsten Saabye på
Disney Character Voices International i Köpenhamn. Men hon brukar inte
vara så kommunikativ. En mussla är pratsam i jämförelse. :)
Min egen teori om versraden i Aladdin är att den är ändrad på order
från Disney i USA, för att det ska vara så politiskt korrekt som
möjligt enligt amerikanska förhållanden.
|
|
|
hofverberg
Regissör
Medlem sedan: 22-juni-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 269
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 24-augusti-2005 vid 13:53 |
Precis min tanke. Personligen skulle jag gissa på att Disney i USA troligen har beordrat att alla dubbningar av filmen i världen ska ändras, för att efterspegla samma ändringar som redan gjordes i USA 1993 - antagligen utan att ens undersöka vad textraderna i fråga verkligen har blivit på respektive språk (jag tror helt enkelt inte att någon skulle kosta på att göra om den svenska dubben om man varit medveten om dessa kraftigt nedtonade texter i Sverige gentemot originalet)...
Jo, Kirsten Saabye vet antagligen hela sanningen om det här mysteriet, men att få något besked från henne är ju som sagt lättare sagt än gjort... De få gånger man överhuvudtaget får något svar från henne, så brukar det antingen röra sig om rena "goddag yxskaft"-svar eller helt felaktiga svar.
|
|
|
Saga
Matte Artist
Medlem sedan: 07-maj-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 693
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 24-augusti-2005 vid 18:34 |
hofverberg skrev:
Jo, Kirsten Saabye vet antagligen hela sanningen om det här mysteriet, men att få något besked från henne är ju som sagt lättare sagt än gjort... De få gånger man överhuvudtaget får något svar från henne, så brukar det antingen röra sig om rena "goddag yxskaft"-svar eller helt felaktiga svar.
|
Vet man varför denna person är så motvillig att svara på frågor då? vad är det som är så hemligt egentligen...jag menar det är ju bara lite omdubbningar vi snackar om liksom
|
Love will be your guide
|
|