Magic Movies Hemsida
  FAQ FAQ  Sök på forumet   Registrera Registrera  Logga in Logga in

Tråd låstOmdubbningar av Disneys filmer

 Svara Svara Sida  <12
Författare
  Tråd Sök Tråd Sök  trådinställningar trådinställningar
Matewan View Drop Down
Nykomling
Nykomling
Avatar

Medlem sedan: 21-februari-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 0
Direct Link To This Post Postad: 21-februari-2005 vid 09:27

Postad av Anders M Olsson Anders M Olsson skrev:

Men i USA har man konsekvent gjort restaureringar, inte omdubbningar.

 

De gamla svenska dubbningarna är inte arkiverade på samma sätt som originaltejperna. Där är musik, ljudeffekter och dialog är separerade och arkiverade var för sej. Då är det ganska enkelt att "restaurera" ljudet.

De gamla svenska dubbningarna ligger däremot ihopklumpade i den form de användes till filmerna. Då är det snudd på omöjligt att göra en restaurering, åtminstone om man vill ha någorlunda kvalitet. (Vi får väl vara tacksamma att Djungelboken gjordes i sterero redan från början, något som egentligen inte krävdes på den tiden. Någon måste ha varit förutseende. Frågan är vem.) 

Dock framstår vissa omdubbningar som obegripliga medan andra faktiskt varit vettiga. Då tänker jag framför allt på Bambi, som låter förfärlig i sin gamla version. Barnrösterna till huvudpersonerna gjordes av kvinnor och sångkörens texter är nästan ohörbara. Att omdubbningen dessutom gjordes av Doreen Denning är ju f.ö. en kvalitetsgaranti. Man får verkligen hoppas att det är den dubbningen som är kvar på DVD-utgåvan.

Oliver och Gänget mådde också bra av sin omdubbning där framför allt Richard Carlsohn som Tito inte alls går att förstå. Något gick snett när filmen slutmixades och Titos röst speedades upp så mycket att rösten bara blev ett enda tjatter. (Dock saknar åtminstone jag Lill Lindfors som Georgette. Inget illa sagt om Meta Roos, som är den bättre sångerskan av de två, men Lill Lindfors gjorde ett bättre dialogjobb.)

Rent generell anser jag dock att KM:s dubbningar är riktigt dåliga. Man verkar inte lägga ner någon som helst energi på att försöka få läpprörelser att klaffa åtminstone någorlunda. Man verkar vara mer intresserade av att "dumma" barn ska hänga med i dialogen. Att dessutom samma skådisar återkommer i film efter film gör inte det hela ett dugg bättre.

Till toppen
Anders M Olsson View Drop Down
Regissör
Regissör
Avatar

Medlem sedan: 09-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 849
Direct Link To This Post Postad: 21-februari-2005 vid 10:32
Postad av Matewan Matewan skrev:

De gamla svenska dubbningarna är inte arkiverade på samma sätt som originaltejperna. Där är musik, ljudeffekter och dialog är separerade och arkiverade var för sej. Då är det ganska enkelt att "restaurera" ljudet.

De gamla svenska dubbningarna ligger däremot ihopklumpade i den form de användes till filmerna. Då är det snudd på omöjligt att göra en restaurering, åtminstone om man vill ha någorlunda kvalitet.


En väldigt intressant upplysning, Matewan. Det är faktiskt något som jag aldrig hade hört talas om, och inget som jag kan påminna mig någonsin har nämnts i Disneys svar när folk har klagat på omdubbningarna. Hur har du fått reda på det, Matewan?

Det blir naturligtvis svårt att göra en vettig restaurering om man inte har sparat röstinspelningarna separat.

MEN... även om omdubbning är nödvändig av tekniska skäl borde man ändå kunna lägga med de gamla dubbningarna som bonusmaterial på DVD. Om de är i mono med lite dålig teknisk kvalité gör ju i så fall inte så mycket. Av kulturhistoriska skäl tycker jag att det är viktigt att folk ges möjlighet att lyssna till dem. Då kan ju var och en själv få avgöra vad som är bra eller dåligt.

Till toppen
Spidey View Drop Down
Animatör
Animatör
Avatar

Medlem sedan: 10-februari-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 72
Direct Link To This Post Postad: 22-februari-2005 vid 19:03

Jag är väldigt, väldigt, väldigt emot omdubbningar av gamla disneyklassiker!  De blir oftast dåliga dubbningar av osäkra röster.

Detta är ju en stor nackdel för de äldre och kanske en fördel för de yngre...

Men frågan är om de äldre eller de lite yngre ser mest på de riktigt gamla klassikerna...

Till toppen
Matewan View Drop Down
Nykomling
Nykomling
Avatar

Medlem sedan: 21-februari-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 0
Direct Link To This Post Postad: 23-februari-2005 vid 14:02

Svar till Anders M Olsson

1987 skulle Djungelboken upp på biograferna igen. Denna gång i Dolby Stereo. Frågan var huruvida den skulle dubbas om eftersom inga separerade ljudspår hade bevarats. Disney centralt hade ju krävt en Stereomix och det fanns inget att diskutera. Samtidigt var den gamla dubbningen med Beppe Wolgers som Baloo närmast helig hos svenska folket och Beppe hade avlidit året innan. Roffe Bengtsson fanns inte heller kvar. Om man dubbade om skulle det ta hus i helvete i Sverige men man satte sej inte upp mot Disney heller. Vad göra?

Nu slumpade det sej inte bättre än att någon, av en slump, hittade en mastertejp som var inspelad i stereo. Varför hade man gjort en sån? Vem var ansvarig för att så skett? Ingen visste. Men den fanns bevisligen. Ljudkvalitén var sämre än den ursprungliga monomixen, men det var skit samma. Den fanns i stereo. Och det var ändå viktigast. Om detta stod en del att läsa i flera tidningar när det begav sej. Men eftersom jag jobbade i branchen på den tiden hade jag en hel del kontakter med de olika filmbolagen och fick en viss information som inte stod i tidningarna.

Men då måste man undra hur okunskapen bland de inblandade kunde vara så omfattande. Den troligaste förklaringen är att Disney helt enkelt hade slagit igen sitt kontor i Stockholm och centraliserat hela Norden till Danmark och Köpenhamn. (Innan dess bestod faktiskt Disney i Sverige av bara en tjänsteman i ett eget rum på SF.) Det var SF som under denna period skötte distributionen av Disneys filmer i Sverige. Någon egentlig verksamhet existerade egentligen inte. Så den eventuella kunskapsbas som funnits hade försvunnit med nerdragningarna.

Jag var för några år sedan i kontakt med Buena Vista om vissa saker. Bl.a. dubbningar. Det visade sej även då att okunskapen om olika dubbningar och versioner var enormt stor. Man kunde inte ens skaka fram fakta om vilka röster som förekommer i de olika svenska versionerna. Dock kunde man (efter att ha blivit skickad runt till flera personer under tre dagar) bekräfta att den första halva upplagan av Bambi-videon hade försetts med den ursprungliga dubbningen och inte Doreen Dennings från 1984. Man hade fått fel tejper från England (där tejperna för Europa tydligen lagras) och hann producera halva upplagan innan "felet" upptäcktes.

En kort sammanfattning om hur jag jag skaffat den information jag besitter. Om du sen väljer att tro mer på personalen hos Buena Vista än på mej...be my guest.

Till toppen
Anders M Olsson View Drop Down
Regissör
Regissör
Avatar

Medlem sedan: 09-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 849
Direct Link To This Post Postad: 23-februari-2005 vid 16:10
Citera Nu slumpade det sej inte bättre än att någon, av en slump, hittade en mastertejp som var inspelad i stereo. Varför hade man gjort en sån?

Kan det inte ha varit så enkelt att Djungelboken distribuerades i enstaka kopior med magnetiskt stereoljud? Eller att man åtminstone planerade att göra det?


Ändrad av Anders M Olsson
Till toppen
Matewan View Drop Down
Nykomling
Nykomling
Avatar

Medlem sedan: 21-februari-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 0
Direct Link To This Post Postad: 23-februari-2005 vid 19:30

Postad av Anders M Olsson Anders M Olsson skrev:


Kan det inte ha varit så enkelt att Djungelboken distribuerades i enstaka kopior med magnetiskt stereoljud? Eller att man åtminstone planerade att göra det?

 

Nej, några sådana planer fanns inte. Den distibuerades i mono överallt. En lustig sak i sammanhanget är att alla de ursprungliga LP-skivor som släpptes inte heller var i Stereo. Det stod visserligen "stereo" på omslagen men det var inget annat än falsk marknadsföring.

På 60-talet vände Disney på slantarna och kostade inte på sina animerade filmer ett nickel mer än absolut nödvändigt. Kostnaderna var skyhöga ändå så extrakostnader för magnoptiska kopior (vilka var svindyra jämfört med optisk mono) fanns helt enkelt inte på kartan. Inte förrän optisk stereo kom började man lansera sina animerade filmer i stereo igen. Det var ett glapp från Törnrosa till Taran och den magiska Kittlen.

Till toppen
 Svara Svara Sida  <12
  Dela med...   

Forum meny Forum Permissions View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.11
Copyright ©2001-2012 Web Wiz Ltd.
laddar stäng
 

Forumet
Senaste inläggen

 

Texter
senaste/uppd.

 
Besök oss även på facebook
 
Copyright © 2003-2024 Adrina Media || Disneyrelaterade bilder © Disney Enterprises, inc || Sidan använder cookies!
Adrina Media