Författare |
Tråd Sök trådinställningar
|
Thrandiel
Nykomling
Medlem sedan: 27-november-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 0
|
Tråd: Omdubbningar av Disneys filmer Postad: 27-november-2004 vid 16:36 |
Vad tycker ni om omdubbningar av Disneys filmer? Jag är emot omdubbningar över huvudtaget. Det är att förstöra originalet som känns mer äkta. Hittintills har ju Pinocchio, Bambi mfl råkat i "omdubbningsfällan". Vad tycker ni?
|
|
Obba88
Storybordartist
Medlem sedan: 26-november-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 12
|
Postad: 27-november-2004 vid 16:44 |
Jag är rädd att jag inte har sett originaldubbningarna till de filmer du talar om isåfall, eftersom jag har sett "nyutgåvorna" som har släppts på VHS och DVD. Är det någon som vet om Basil Mus är omdubbad?
|
|
Anders M Olsson
Regissör
Medlem sedan: 09-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 849
|
Postad: 27-november-2004 vid 18:33 |
Nej, Basil Mus är inte omdubbad. Generellt dubbas inte så "nya" filmer
om. De filmer som dubbas om är filmer som är från början av sextiotalet
och äldre. Dessa påstås vara i för dåligt skick rent tekniskt, eller så
hävdar man att språket har förändrats så mycket att dagens barn skulle
tycka att det låter konstigt. (Detta kan man naturligtvis hitta hur
mycket invändningar som helst mot. Bl.a. har det ju gått utmärkt att
restaurera och använda de engelska originalljudspåren från
trettiotalet.)
Det är bara två nyare filmer som har dubbats om, och det är "Oliver
& Gänget" och "Taran och den magiska kitteln". Orsaken lär i de
fallen ha varit kontraktsproblem med skådespelarna.
Sen finns det ett fall som inte är helt utrett. Det gäller "Filmen om
Nalle Puh". Denna har visserligen en dubbning från nittiotalet, men det
är inte säkert att det existerar någon annan dubbning för filmen som
helhet. Filmen är sammansatt av tre kortfilmer, och till dessa gjordes
individuella svenska dubbningar på 60- och 70-talen. Men det är inte
alls säkert att dessa gamla dubbningar någonsin har flyttats över till
långfilmsversionen.
|
|
|
Clash
Manusförfattare
Medlem sedan: 27-maj-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 215
|
Postad: 27-november-2004 vid 21:40 |
Ja, hitils är det
som fått oturen att bli omdubbade. Men följande finns på video, men de flesta mkt svåra att få tag på:
Alice i Underlandet, Pinochio, Dumbo, Pank och fågelfri, Oliver & gänget på DVD Bambi även om de flesta har originalen på vhs.
Detta är vad jag vet. Synd att det inte kom ut fler disneyvideor på 80talet. Då hade man sluppit KM studios förfärliga omdubbningar. Och kanske fått höra Asta Bolin som Lady & Jan Malmsjö som Lufsen också=)
Skriv på denna sida:
http://www.PetitionOnline.com/dubbning/petition.html
|
Älskar Pepper Ann!
|
|
Anders M Olsson
Regissör
Medlem sedan: 09-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 849
|
Postad: 28-november-2004 vid 10:33 |
Utmärkt lista, Clash!
Till den listan skulle jag även vilja foga Fantasia
som inte är dubbad i riktigt samma bemärkelse som de andra filmerna.
Filmen har en svensk berättarröst som sedan 1986 görs av Jan Malmsjö.
I 1960 års bioversion gjordes speakerrösten av Bo Teddy Ladberg.
Jag har inte lyckats utröna hur det låg till vid den svenska premiären
1942. Den kan ha haft engelskt tal och svensk text. Det verkar inte
helt otroligt med tanke på att filmen faktiskt var barnförbjuden (!)
vid den svenska premiären.
|
|
|
Srandra
Nykomling
Medlem sedan: 28-september-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 0
|
Postad: 30-november-2004 vid 10:20 |
Vilka olika dubbningsföretag har disney använt sig utav genom åren?
|
|
Clash
Manusförfattare
Medlem sedan: 27-maj-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 215
|
Postad: 01-december-2004 vid 19:41 |
På 90talet är det väl bara KM Studi tyvärr
|
Älskar Pepper Ann!
|
|
Adrina
Producent
Administratör
Medlem sedan: 26-maj-2004
var: Uppsala
Status: Offline
Poäng: 1812
|
Postad: 01-december-2004 vid 20:10 |
Inte i början. Den första filmen som spelades in av KM
(originaldubbning) var väl Lejonkungen. Och Toy Story 1 och 2 spelades
in av Sun Studio. Sen vet jag inte riktigt hur det ligger till med att
spelafilmerna som kom på 90-talet. Och vissa tv-serier var inte dubbade
av KM.
|
"What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"
- Robin Williams -
|
|
hofverberg
Regissör
Medlem sedan: 22-juni-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 269
|
Postad: 01-januari-2005 vid 06:43 |
Srandra skrev:
Vilka olika dubbningsföretag har disney använt sig utav genom åren? |
För att göra en mycket lång historia någorlunda kort:
Fram till 1977 har jag ingen klar information, men jag misstänker att Disney före det anlitade privatpersoner direkt och som alltså hyrde in sig i befintliga studior - d.v.s. att en enskild privatperson ansvarade helt och hållet för dubbningarna, och själv anlitade andra personer som nödvändigt. Visst kan det ha varit rena dubbningsbolag även före det, men eftersom det aldrig nämnts något bolag före det, så är det min gissning i alla fall... De personer som anlitats som regissörer och producenter före det var i alla fall: Per-Axel Branner - de flesta filmer på 1930-, 1940- och 1950-talet (med några få undantag, bl.a. några filmer på 1940-talet som dubbades direkt av Disney i USA) Martin Söderhjelm (1960-talet, fram tills omkring 1968) Doréen Denning (från 1968 fram tills 1977)
Sedan 1978 har Disney alltid anlitat bolag, och inte längre brytt sig om vilka enskilda personer som varit inblandade. Dessa bolag har varit:
Från 1978 fram till 1992: Barrefelt Produktion för alla långfilmer, vilket i de flesta fall inneburit Mari-Anne Barrefelt som producent och Doréen Denning som regissör (skillnaden från filmerna före det är därmed ganska liten). För ett par enstaka filmer i slutet av perioden anlitades dock KM Studio i Karlskoga (exempelvis Farbror Joakim och Knattarna i jakten på den försvunna lampan). TV-serier under denna period dubbades växelvis av Lasse Svenssons Media Dubb och växelvis av KM Studio i Karlskoga (då Barrefelt Produktion bara jobbar med långfilmer).
1993 anlitades, under en övergångsperiod, Filmmixarna som bara anlitades för Aladdin (den första långfilmen) och ingenting annat.
Från 1994 och fram tills idag: Disney anlitar växelvis KM Studio i Karlskoga och Sun Studio i Köpenhamn/Stockholm för både filmer och serier. På KM Studio oftast Monica Forsberg som regissör och producent (fram tills nåt år sen, då hon slutade på bolaget), och på Sun Studio antingen Sharon Dyall, Kristian Ståhlgren eller Mikael Roupé som regissör (de två förstnämnda jobbar på svenska filialen, och Mikael Roupé på danska huvudkontoret), och dansken Svend Christiansen som producent. De flesta större biofilmer och serier har gått till KM Studio, medan Sun Studio mestadels fått ta hand om "mindre viktiga" filmer och serier. Åtmimstone fram tills i år, när Sun Studio av någon anledning fått ta hand om både Kogänget och Superhjältarna (som båda dessa bör klassas som viktiga i Disneys ögon). Jag kan bara hoppas att det innebär att Disney i fortsättningen tänker ändra fokus och gå över mer och mer till Sun Studio, men den som lever får se...
Dessa är alltså de rent praktiska dubbningsbolag som anlitats. Rent formellt sett har Disney i ett antal år alltid anlitat amerikanska Disney-dotterbolaget Disney Character Voices International för alla dubbningar, vars närmaste filial ligger i Köpenhamn. Men Köpenhamnskontoret består bara av en enda person (danskan Kirsten Saabye), och därför övervakar hon i praktiken bara dubbningarna i både Sverige, Norge, Danmark, Finland och Island, och anlitar andra bolag för allt arbete. Och ska hon försöka övervaka arbeten i fem länder samtidigt, så kan man ju gissa hur stor koll hon verkligen har...
Oavsett vilket bolag eller vilka personer som anlitats, så måste alltid Disney i USA godkänna rösterna till de större rollerna till alla dubbningar i världen. Däremot bryr de sig inte om att godkänna mindre roller...
Tja, blev visst inte så kort historia trots allt...
Ändrad av hofverberg
|
|
|
Anders M Olsson
Regissör
Medlem sedan: 09-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 849
|
Postad: 01-januari-2005 vid 10:14 |
Det är väl inte så konstigt att det inte fanns några regelrätta
dubbningsbolag från allra första början. Marknaden måste ha varit
väldigt begränsad. Så de som ägnade sig åt att producera och regissera
dubbningarna lånades in från andra verksamheter inom film- och teater.
Det kan inte ha varit tal om några heltidsjobb med att dubba tecknad
film.
|
|
|
hofverberg
Regissör
Medlem sedan: 22-juni-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 269
|
Postad: 01-januari-2005 vid 10:21 |
Precis min tanke.
Men min poäng var alltså att Disney i början, mig veterligen, anlitade privatpersoner direkt och inte företag. Annars har det nästan ända sedan början funnits bolag som delvis sysslat med dubbning utöver andra verksamheter (exempelvis Europafilm), men att jag alltså inte tror att Disney anlitat några sådana bolag utan anlitat regissörer och själva låtit dessa anlitat studior i sin tur.
Bara för att förtydliga - jag inser att ordvalet "dubbningsbolag" kan vara missvisande, för självklart fanns det på den här tiden inga företag som enbart sysslade med dubbning...
Ändrad av hofverberg
|
|
|
Anders M Olsson
Regissör
Medlem sedan: 09-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 849
|
Postad: 11-januari-2005 vid 12:50 |
Ja, det råder väl ingen tvekan om att Europafilm m.fl. svenska
filmbolag hade teknisk utrustning för ljudläggning som även vid behov kunde
användas till dubbning.
Men hur ofta gjordes det egentligen några svenska dubbningar? Jag kan
inte påminna mig att jag som barn på sextiotalet såg några
svenskdubbade filmer som inte kom från Disney. Och ändå gick jag på bio
ganska mycket. Disneys kortfilmer var (med få undantag) inte dubbade på
bio. På tv (i den enda kanalen) hördes inga dubbningar. På sin höjd
hade de lagt på en svensk berättarröst på utländska program för mindre
barn. Den första tecknade tv-serien, Familjen Flinta, gick på engelska
med svensk text.
Så sent som i mars 1985 står det i en artikel i NAFS(k)uriren "I
Sverige är det nästan bara Doreen Denning som arbetar med dubbning...".
Ändrad av Anders M Olsson
|
|
|
stitch
Matte Artist
Medlem sedan: 30-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 678
|
Postad: 11-januari-2005 vid 18:14 |
Anders M Olsson skrev:
Sen finns det ett fall som inte är helt utrett. Det gäller "Filmen om Nalle Puh". Denna har visserligen en dubbning från nittiotalet, men det är inte säkert att det existerar någon annan dubbning för filmen som helhet. Filmen är sammansatt av tre kortfilmer, och till dessa gjordes individuella svenska dubbningar på 60- och 70-talen. Men det är inte alls säkert att dessa gamla dubbningar någonsin har flyttats över till långfilmsversionen.
|
Är det någon som vet vilka som gjorde rösterna i de kortfilmerna? Jag vet bara att Tor Isedal gjorde rösten till Nalle Puh.
|
|
Anders M Olsson
Regissör
Medlem sedan: 09-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 849
|
Postad: 12-januari-2005 vid 11:09 |
stitch skrev:
Är det någon som vet vilka som gjorde rösterna i de kortfilmerna? Jag vet bara att Tor Isedal gjorde rösten till Nalle Puh. |
Sven Holmberg...Berättaren
Tor Isedal...Nalle Puh
Hans Lindgren...Kanin/Dumbom
Börje Mellvig...Ugglan
Marie Isedal...Nasse
Peter Schildt...Christopher Robin
Sven Wallskog...Ior
Jan Malmsjö...Tigger
Med reservation för att någon av rösterna kanske inte stämmer i alla tre filmerna, eftersom de kom med flera års intervall.
|
|
|
Clash
Manusförfattare
Medlem sedan: 27-maj-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 215
|
Postad: 12-januari-2005 vid 14:08 |
Det är dags att agera. Disney i USA måste få veta hur vi svenskar tycker. Finns det någon adress dit?
|
Älskar Pepper Ann!
|
|
stitch
Matte Artist
Medlem sedan: 30-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 678
|
Postad: 13-januari-2005 vid 16:49 |
Tack för rösterna, Anders M Olsson. Just det, Sorken kallades Dumbom. Hans röst har alltid gjorts av Hans Lindgren. Var det Jan Malmsjö som gjorde rösten till Tiger! Hade jag ingen aning om.
|
|
Erik
Inbetweener
Medlem sedan: 23-oktober-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 29
|
Postad: 25-januari-2005 vid 18:40 |
Att man dubbar om tycker jag är onödigt, men syftet bör väll kanske vara att få surround och så... har man sett filmerna med en dubbning, kommer man att ogilla den nya, åtminståne jag! Men så handlar det ju om kvalitét också, är ljudet dåligt har man just inga alternativ.
|
"Känguruerna ger sig av härifrån varje kväll! Vi tar och lastar uranet i deras pungar" - Knattarna i "Farbror Joakim som guldgrävare" Barks 1955
Carl Barks Sidan
|
|
Adrina
Producent
Administratör
Medlem sedan: 26-maj-2004
var: Uppsala
Status: Offline
Poäng: 1812
|
Postad: 25-januari-2005 vid 20:41 |
Erik skrev:
Men så handlar det ju om kvalitét också, är ljudet dåligt har man just inga alternativ. |
Man kan restaurera ljudet, som de gör med originalljudet om det är dåligt. Men det är väl en fråga om pengar.
|
"What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"
- Robin Williams -
|
|
Proximus
Exekutiv producent
Moderator - Memento Mori
Medlem sedan: 27-september-2004
Status: Offline
Poäng: 460
|
Postad: 25-januari-2005 vid 21:34 |
Daniel skrev:
Erik skrev:
Men så handlar det ju om kvalitét också, är ljudet dåligt har man just inga alternativ. |
Man kan restaurera ljudet, som de gör med originalljudet om det är dåligt. Men det är väl en fråga om pengar.
|
Borde det inte vara billigare att försöka restaurera ljudet än att
anlita ett helt gäng skådespelare och göra en total omdubbning?
En annan anledning jag kan tänka mig till varför man dubbar om filmer
(har säkert framförts tidigare i tråden), är att språket känns
"mossigt" och gammalmodigt. Jag har ju i och för sig aldrig sett någon
gammal film i orginaldubbning men ändå.
|
"Monopol på omfattande maktinstrument
Förnedring av olämpliga åsiktselement
På detta sätt utövar jag min makt
En sällsynt skådad veritabel forumsslakt"
|
|
Anders M Olsson
Regissör
Medlem sedan: 09-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 849
|
Postad: 26-januari-2005 vid 09:54 |
Proximus skrev:
En annan anledning jag kan tänka mig till varför man dubbar om filmer
(har säkert framförts tidigare i tråden), är att språket känns
"mossigt" och gammalmodigt. Jag har ju i och för sig aldrig sett någon
gammal film i orginaldubbning men ändå.
|
Det påstås att när Askungen skulle ha svensk nypremiär år 1967 så
plockade Disneys folk fram och lyssnade på dubbningen från 1950 och
blev förfärade över hur mycket språket hade ändrat sig på bara 17 år.
Därför beslutade man sig för att dubba om.
Även om jag kan gå med på att språket faktiskt förändras, så tycker jag
ändå inte att det är rätt att dubba om för att förnya språket. De
flesta av Disneys långfilmer utspelas ju i förfluten tid, många i
medeltidsmiljö. Varför skulle då inte figurerna kunna prata en lätt
föråldrad svenska? Det gör ju i så fall bara filmerna mer övertygande.
Och logiskt sett borde ju det engelska språket ha ändrat sig lika mycket
som det svenska. Men i USA har man konsekvent gjort restaureringar,
inte omdubbningar.
Ytterligare en anledning som har förts fram är att Disney i USA vill
att de svenska rösterna ska vara så lika originalrösterna som möjligt.
Därför godkändes exempelvis inte Inga Tidblad som Pinocchio.
Ändrad av Anders M Olsson
|
|
|
Erik
Inbetweener
Medlem sedan: 23-oktober-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 29
|
Postad: 26-januari-2005 vid 19:21 |
Precis som föregående skribent anser jag det vara onödigt. Ta en klassisk Åsa-Nisse från 1940-50-talet, DÄR har språket en STOR del, i Disney kan man väll också ha klassiskt ljud(?)... det passar till gamla filmer.
Visst Daniel, man kan restuarera ljud, men det är en fråga om hur ljudet blir ändå, man måste kosta på många av Prins Johns pengapåsar för att få det "DVD-perfekt"...
|
"Känguruerna ger sig av härifrån varje kväll! Vi tar och lastar uranet i deras pungar" - Knattarna i "Farbror Joakim som guldgrävare" Barks 1955
Carl Barks Sidan
|
|
Clash
Manusförfattare
Medlem sedan: 27-maj-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 215
|
Postad: 27-januari-2005 vid 17:27 |
|
Älskar Pepper Ann!
|
|
Erik
Inbetweener
Medlem sedan: 23-oktober-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 29
|
Postad: 27-januari-2005 vid 20:16 |
Vad kan vi göra?
|
"Känguruerna ger sig av härifrån varje kväll! Vi tar och lastar uranet i deras pungar" - Knattarna i "Farbror Joakim som guldgrävare" Barks 1955
Carl Barks Sidan
|
|
Clash
Manusförfattare
Medlem sedan: 27-maj-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 215
|
Postad: 28-januari-2005 vid 10:12 |
Tjaa, vi lyckades få Asta och Jan på julafton inte sant? Kan vi inte då få orgiginalrästerna på nått sätt?
|
Älskar Pepper Ann!
|
|
Anders M Olsson
Regissör
Medlem sedan: 09-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 849
|
Postad: 28-januari-2005 vid 16:43 |
Clash skrev:
Tjaa, vi lyckades få Asta och Jan på julafton inte sant? Kan vi inte då få orgiginalrästerna på nått sätt? |
Jag förmodar att du syftar på vad som står i beskrivningen till petitionen:
I och med nydubbningen bytte man ut rösterna i julprogrammet, men det
enorma publiktrycket tvingade Disney att ta den klassiska dubbningen
med Jan Malmsjö till nåders igen. |
Detta är dock en vandringssägen som saknar grund. Sveriges
Television har aldrig satt in nydubbningen av Lady och Lufsen i
julaftonsprogrammet, utan det har hela tiden varit de svenska
originalrösterna.
(Förutom under de allra första åren då det var engelska röster.)
Ändrad av Anders M Olsson
|
|
|
Icea
Inbetweener
Medlem sedan: 29-januari-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 29
|
Postad: 29-januari-2005 vid 13:03 |
Det konstiga är att Lady och Lufsen inte hade någon ny dialog, utan bara rösterna var nya. Alla repliker är i stort sätt samma som original, så ag förstår inte varför de dubbade om den.
Och det är skamligt att de dubbar om filmerna, Alice i Underalndet är helt förstörd efter nydubbningen, alla texter låter så extremt dåliga att jag mår illa. Även Pinocchio är hemsk, det är ju meningen att det ska låta lite som rösterna gjorde på 40-talet, för bakgrundmusiken passar inte med de nya rösterna.
Om de nånsin dubbar om Djungelboken eller Robin Hood kommer jag aldrig att förlåta dem, Beppe ska man lämna ifred.
|
|
Clash
Manusförfattare
Medlem sedan: 27-maj-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 215
|
Postad: 29-januari-2005 vid 14:08 |
Och Sissel också. Och tar dom in KM Studio och man blir tvingad att höra Anders och Monica vill jag inte ha den. Men vad kan vi göra annars då? Hur får dom reda på att vi hatar omdubbningar?
|
Älskar Pepper Ann!
|
|
Clash
Manusförfattare
Medlem sedan: 27-maj-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 215
|
Postad: 29-januari-2005 vid 14:12 |
Tycker vi ska dubba om de hemska disneyserierna när anderss, monica och de andra tröttsamma rösterna mkommer=)Sun Studio A/S som bland annat gör Powerpuff Pinglorna är ju mkt behagliga röster. Eller så¨får man väl i värsta fall ändra så ljudet blir till engelska.
|
Älskar Pepper Ann!
|
|
Icea
Inbetweener
Medlem sedan: 29-januari-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 29
|
Postad: 29-januari-2005 vid 14:36 |
Förresten, vad tycker ni om när de tar nya röster till serierna? Piff och Puff fick ju nya röster (och ny intro-sång ) och de gamla var så mycket bättre.
|
|
Clash
Manusförfattare
Medlem sedan: 27-maj-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 215
|
Postad: 29-januari-2005 vid 16:11 |
näe inte introt men Puff var mkt bra
|
Älskar Pepper Ann!
|
|