Magic Movies Hemsida
  FAQ FAQ  Sök på forumet   Registrera Registrera  Logga in Logga in

Förbaskade omdubbningar

 Svara Svara Sida  <123>
Författare
  Tråd Sök Tråd Sök  trådinställningar trådinställningar
hofverberg View Drop Down
Regissör
Regissör


Medlem sedan: 22-juni-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 269
inläggsval inläggsval   Citera hofverberg Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 05-april-2007 vid 08:27
Det gör du nog klokt i - jag har mardrömmar än idag av nyaste omdubben av Dumbo... Wink Okej, jag överdriver en liten smula, men den är i alla fall allt annat än bra. Sångtexterna är riktigt urusla, och rösterna är avsevärt sämre än i 1972 års omdubb (även om vissa är fullt godkända).
 
Däremot tror jag nog de flesta håller med att det förmodligen var en bra idé från Disneys sida att beställa den första omdubben 1972. Även om jag inte sett 1946 års omdubb, så kan jag tänka mig att den förmodligen var ganska bristfällig - trots allt lär det väl ha funnits vissa problem att hitta passande skådisar bland svenskamerikaner i USA även på 1940-talet. Dock skulle jag gärna vilja se 1946 års originaldubb, liksom den första omdubben, som alternativa ljudspår på nästa DVD-utgåva av Dumbo.
 
Till toppen
Mendez View Drop Down
Animatör
Animatör


Medlem sedan: 15-januari-2006
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 390
inläggsval inläggsval   Citera Mendez Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 05-april-2007 vid 12:28
På den Dumbo DVDn som finns ute idag, vilken dubbning är det på den. Är det den hemska som ni pratar om?
Till toppen
Svenzon View Drop Down
Huvudanimatör
Huvudanimatör
Avatar

Medlem sedan: 27-maj-2004
Status: Offline
Poäng: 908
inläggsval inläggsval   Citera Svenzon Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 05-april-2007 vid 12:37
Hm, jag tror att jag har Dumbo med den hemska omdubben. Har dock bara sett filmen en gång (ever) så jag har inte nåt att jämföra med. Dumbo här inte till mina favoriter, den står mest och ser fin ut i hyllan. Wink
Vad är det med dig, har du aldrig sett en pandahäst?!
Till toppen
hofverberg View Drop Down
Regissör
Regissör


Medlem sedan: 22-juni-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 269
inläggsval inläggsval   Citera hofverberg Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 05-april-2007 vid 12:57
Mendez: Alla DVD-utgåvor använder den "hemska" dubbningen - d.v.s. KM Studios omdubb från 1997, där Anders Öjebo spelar Timothy och Monica Forsberg spelar fru Jumbo.
 
Senast som Doréen Dennings (mycket bättre) omdubb från 1972 användes var på en VHS-utgåva 1991. Vid alla DVD-utgåvor och alla VHS-utgåvor som släppts efter det, så används den moderna omdubben. Tyvärr...
 
Till toppen
LittleStarJenny View Drop Down
Nykomling
Nykomling
Avatar

Medlem sedan: 20-augusti-2007
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 0
inläggsval inläggsval   Citera LittleStarJenny Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 21-augusti-2007 vid 12:17
Tittade just på Dumbo idag och insåg precis som alla ni andra att den här dubbningen var fruktansvärt...
 
Finns det inget vi kan göra så att det möjoligtvis släpper en utgåva med fler ljudspår?!?!
 
Om inte annat så var det nog första och sista gången jag ville se den här dvd:n....Cry
 
Läste igenom den här tråden nu och läste nånstans om Alice i Underlandet, att det ska finnas nån utgåva med orginalrösterna?! eller iaf de som de flesta här kallar orginal...
Jag har ingen lust att se Omdubbningen, räckte med en gång på disney channel.
 
Vilka mer filmer är det som är omdubbade och är det nån som vet på riktigt varför?! Askungen är ju inte omdubbad?!?!


Ändrad av LittleStarJenny - 21-augusti-2007 vid 12:41
Till toppen
Faline View Drop Down
Animatör
Animatör
Avatar

Medlem sedan: 04-augusti-2006
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 90
inläggsval inläggsval   Citera Faline Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 07-september-2007 vid 20:31

Ja omdubbningar gillar vi inte! När jag såg Bambi grinade jag nästan. Jag var så arg. En sak om de byter röster (det är illa nog!) Men när de ändrar replikerna!!! Den bäst repliken har de gjort om helt. "Att äta grönt är bra för oss små, öron och fötter blir stora då. Men otäckt är det att tugga på."

Och "SPARRV" har de ändrat till Fåggel.  USCH!!
When I wish upon a star, my dreams do come true.
Till toppen
Hades View Drop Down
Huvudanimatör
Huvudanimatör
Avatar
Proximus' Padawan

Medlem sedan: 14-maj-2005
Status: Offline
Poäng: 920
inläggsval inläggsval   Citera Hades Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 08-september-2007 vid 00:55
"Fåggel"? Haha, jättekul. Måste kolla upp det.
Till toppen
Bara lilla jag View Drop Down
Regissör
Regissör
Avatar

Medlem sedan: 26-juni-2005
Status: Offline
Poäng: 1149
inläggsval inläggsval   Citera Bara lilla jag Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 08-september-2007 vid 11:00

Att sparv repliken var borta störde jag mig också enormt mycket på. Vadå fågel, sparv ska det vara! Varför byta till fågel, totalt onödigt att döda den söta sparv-repliken.

I'll be there someday
I can go the distance
I will find my way
If I can be strong
I know ev'ry mile
Will be worth my while
Till toppen
Sockerpajen View Drop Down
Scenograf
Scenograf
Avatar

Medlem sedan: 15-september-2006
Status: Offline
Poäng: 758
inläggsval inläggsval   Citera Sockerpajen Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 08-september-2007 vid 12:23
Jag har bara sett bambi med omdubbningen (vad jag minns)
Jag tycker faktiskt att det är jätte gulligt när han säger fåggel, och nästan ännu sötare när han springer omkring och säger fåggel,fåggel,fåggel,fåggel! Big%20smile
"Du har glömt mig och på så vis glömt dig. Titta in i ditt inre Simba, du är mer än vad du har blivit!"
Till toppen
Svenzon View Drop Down
Huvudanimatör
Huvudanimatör
Avatar

Medlem sedan: 27-maj-2004
Status: Offline
Poäng: 908
inläggsval inläggsval   Citera Svenzon Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 08-september-2007 vid 15:44
Jag stör mig också på att de ändrar replikerna! Räcker det inte att ändra rösterna, om de nu tvunget måste förstöra..?
 
Bambi har jag faktiskt aldrig sett hela... Embarrassed Såg lite bitar ur den gamla dubbningen för lääääänge sen, och har inte öppnat fordralet ens sen jag köpte den till min egen samling. Jag har dock den nya dubbningen på min film.
 
 
Sockerpajen: det blir ju lätt så, att den dubbningen man ser först, är den man gillar bäst. Tongue
Vad är det med dig, har du aldrig sett en pandahäst?!
Till toppen
Leah View Drop Down
Inbetweener
Inbetweener
Avatar

Medlem sedan: 23-oktober-2006
var: Australia
Status: Offline
Poäng: 33
inläggsval inläggsval   Citera Leah Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 10-september-2007 vid 12:15
maste bara saga att bambi pa engelska ar de sotaste som finns. om ni inte sett den sa se den. saaaaaaaa sota roster.

ett tips som jag har ar att om ni inte gillar omdubbningen byt till engelskt tal. da gor de inget om de har gjort en omdubbning for man vet ingen skillnad om man inte sett den.
men offtast sa ar de orginal roster tror jag. iallfall pa bambi.

kram pa er.
jag sager bara de pumba, de stinker.
mm...felat.
inte du, Dom! ensamma, Han och hooon.
Till toppen
Hades View Drop Down
Huvudanimatör
Huvudanimatör
Avatar
Proximus' Padawan

Medlem sedan: 14-maj-2005
Status: Offline
Poäng: 920
inläggsval inläggsval   Citera Hades Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 10-september-2007 vid 12:32
Det är väl originalrösterna i alla amerikanska versioner? Ermm
Till toppen
Onyx86 View Drop Down
Scenograf
Scenograf
Avatar

Medlem sedan: 09-juni-2007
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 163
inläggsval inläggsval   Citera Onyx86 Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 10-september-2007 vid 19:19
Det skulle va kul att höra originaldubben från 101 Dalmatiner.
Disney 4ever
Till toppen
Icea View Drop Down
Inbetweener
Inbetweener
Avatar

Medlem sedan: 29-januari-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 29
inläggsval inläggsval   Citera Icea Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 23-september-2007 vid 20:41
Jag skulle faktiskt mest vilja se originaldubben av Peter Pan, skulle vilja se Lena utan Myrra Malmbergs röst :)
Till toppen
sally.johansson View Drop Down
Nykomling
Nykomling
Avatar

Medlem sedan: 20-september-2007
Status: Offline
Poäng: 2
inläggsval inläggsval   Citera sally.johansson Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 25-september-2007 vid 16:14
Måste bara tillägga att Alice i underlandet går inte att se med den nya dubbningen. De har ändrat sångerna och det förstör hela filmupplevelsen. Ett exempel är vid hattmakarens tebjudning. I originalet sjunger de : på ofödelsedan hyllar vi dig. Och i den nya versionen sjunger de: ett hjärtligt vardagsdags-grattis till dig. De ursprungliga sångerna är de man lärt sig och sjunger med i,och när de ändrar dessa förstörs hela grejen.
Till toppen
Sockerpajen View Drop Down
Scenograf
Scenograf
Avatar

Medlem sedan: 15-september-2006
Status: Offline
Poäng: 758
inläggsval inläggsval   Citera Sockerpajen Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 26-september-2007 vid 15:46
Jag håller inte med, jag har aldrig hört "på ofödelsedan hyllar vi dig"
Tycker det låter konstigt också, helt formelt och kosntigt omvänt.
Jag är helt van vid Ett hjärtligt vardagsdags-grattis tycker den är lite söt och orden flyter på bra även om de är påhittade.
"Du har glömt mig och på så vis glömt dig. Titta in i ditt inre Simba, du är mer än vad du har blivit!"
Till toppen
Svenzon View Drop Down
Huvudanimatör
Huvudanimatör
Avatar

Medlem sedan: 27-maj-2004
Status: Offline
Poäng: 908
inläggsval inläggsval   Citera Svenzon Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 26-september-2007 vid 19:24
Fast på engelska heter det väl un-birthday? Det borde ju bli ofödelsedag då, och inte vardagsdag.
 
För övrigt har ni ju rätt båda två, det är det man hör först och mest som sätter sig i minnet och när det sen ändras så retar man sig som sjutton på det. Sen om det råkar vara originaldubben man hör först eller nån av omdubbningarna spelar mindre roll. Det är ju det faktum att det ändras från det man är van vid, till nåt annat som är huvudproblemet.
Vad är det med dig, har du aldrig sett en pandahäst?!
Till toppen
Mendez View Drop Down
Animatör
Animatör


Medlem sedan: 15-januari-2006
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 390
inläggsval inläggsval   Citera Mendez Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 21-oktober-2007 vid 19:38
Tidigare idag såg jag Bambi på DVD för första gången. Jag köpte den två disk DVDn för ett tag sen och jag tyckte det var dags att se den nu. När jag satte på filmen tyckte jag att det skulle bli kul att få se Bambi igen, jag hade inte sett den på ca 10 år. Redan i inledningsscenen kände jag att det var något som inte stämde. Barn kaninerna lät annorlunda. jag tänkte inte mer på det men sen när Ugglan sa sin första replik blev jag förskräckt, det var ju Sultanen från Aladdin. Då förstog jag att det var en omdubbning. När jag hörde Stampes röst blev jag ännu mer arg. Under filmens gång satt jag helt knäckt. Dom har förstört en underbar film som jag hade fina minnen ifrån. Varför gör Disney så här? Det känns som att dom spottat mig rakt i ansiktet.
Hade jag vetat att det var en nydubbning på filmen hade jag aldrig köpt den. Jag kommer nog aldrig att få se den underbara version som jag alltid såg som liten Cry
Till toppen
hofverberg View Drop Down
Regissör
Regissör


Medlem sedan: 22-juni-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 269
inläggsval inläggsval   Citera hofverberg Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 22-oktober-2007 vid 00:28
Mendez: Bambi dubbades om redan 1986, så det borde inte ha kommit som någon större förvåning för särskilt många att det är den dubben som används på DVD:n. Det är alltså ingen nydubb för DVD-utgåvan, utan det är den senaste dubbningen från nypremiären på bio 1986 som återfinns.
 
Personligen tycker jag dock att Bambi faktiskt är ett av fåtalet fall där det faktiskt känns motiverat med en nydubb. I den gamla dubbningen talade många med mycket bristfällig inlevelse, och alltför många rollfigurer av manligt kön hade lite väl feminina röster. Så jag tycker beslutet att dubba om den filmen faktiskt var fullt riktigt, men däremot hade det förstås varit önskvärt att även lägga med gamla dubbningen på DVD-utgåvan som alternativt ljudspår.
 
Som parentes kan jag dock tillägga att originaldubbningen av Bambi inte alls är svår att få tag i. Till största delen av exemplaren i 1994 års VHS-utgåva av Bambi gjorde Disney ett misstag, och fick med originaldubben istället för 1986 års omdubb (fast den svenska rollistan i bild tyder på motsatsen). Exemplar från 1994 års release är inte alls svår att få tag i - när jag kollade på Tradera just nu hittade jag minst 5 stycken VHS-filmer med Bambi från 1994 års utgåva, plus ytterligare några där det saknas bild och det därför inte går att veta vilken utgåva det är. Köper man ett begagnat VHS-exemplar från 1994 års release i blindo, bör chansen vara mycket god att man får den gamla dubbningen.
 
Då är det betydligt värre ställt med många andra av Disneys klassiker, där de ursprungliga dubbningarna aldrig släppts på vare sig VHS eller DVD, och det därför i praktiken kan vara en omöjlighet att få tag i dem.
 
Till toppen
Mendez View Drop Down
Animatör
Animatör


Medlem sedan: 15-januari-2006
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 390
inläggsval inläggsval   Citera Mendez Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 22-oktober-2007 vid 11:47

Visst en del rollfigurer av manligt kön hade lite feminina röster. Men nu låter ju dom flesta som bebisar när dom pratar. Jag tycker inte att det var någon inlevelse i den nya. Ne usch och fy för denna omdubbning.

Men tack för tipset på VHS-filmerna
Till toppen
DisneyLuna View Drop Down
Inbetweener
Inbetweener
Avatar

Medlem sedan: 19-april-2006
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 35
inläggsval inläggsval   Citera DisneyLuna Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 30-oktober-2007 vid 13:32
Om jag förstått det rätt så snackar ni om att de inte låter de första svenska dubbningarna som t e x gjordes när filmerna först kom ut på bio vara kvar på dvd-utgåvan? Det tycker jag också är tråkigt, man borde få ha en chans att höra hur det lät då. Fast rösterna till Bambi tycker jag är superjobbiga, det var väl inte ens barn som gjorde rösterna på den tiden? Alla huvudkaraktärerna låter ju som tjejer och om jag inte minns fel så är det väl kvinnor som gör rösterna? I det fallet tycker jag det är bra att de dubbat om den när den kom ut på 2-disc. Men det är nog den enda. Djungelboken har de ju låtit bli, för ingen kan ju slå Baloos svenska orginalröst från -67! Thumbs%20Up
Länge Leva Disneyklassikerna!Tummar ned för Sveriges utsläpp av Disneydvds!Varför inte släppa ut alla Disneyklassiker på dvd på 1 gång? Fler klassiker på 2-disc! 2-discarna som kommit ut, kom hit!
Till toppen
hofverberg View Drop Down
Regissör
Regissör


Medlem sedan: 22-juni-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 269
inläggsval inläggsval   Citera hofverberg Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 30-oktober-2007 vid 14:12

DisneyLuna: Du har helt rätt, förutom att det inte gjorts någon ny dubbning inför DVD-utgåvan av Bambi. Den dubbningen som används på DVDn gjordes inför nypremiären på bio 1986, så den har alltså varit aktuell i 20 års tid. Däremot är den ursprungliga dubbningen från 1943 mer känd än vanligt i det fallet, eftersom 1994 års VHS-utgåva till stor del innehöll den gamla dubbningen av misstag. Övriga VHS-utgåvor har haft den nya dubbningen (samma som på DVD-utgåvan). Du har helt rätt i att det inte var barn som gjorde rösterna i gamla dubbningen, utan det var mer eller mindre vuxna kvinnor till största delen. Och det märks - många av de manliga karaktärerna har lite väl feminin röst.

Ingen Disney-film har dubbats om speciellt inför DVD-utgåvor, men däremot är det många filmer som dubbats om jämfört med de ursprungliga biovisningarna - några av dessa nya dubbningar har gjorts inför VHS-utgåvor på 1990-talet, medan somliga även visats på bio med den nya dubbningen.
 
Som jag skrivit tidigare, så tycker jag att beslutet att dubba om Bambi 1986 var helt korrekt. Men däremot är det fel av Disney att inte släppa ut även de äldre dubbningarna. På DVD finns det i mina ögon inga som helst skäl till att inte ta med även äldre svenska dubbningar som alternativa ljudspår. I nästan samtliga fall finns det plats kvar på DVD-skivorna, så det borde inte vara några problem att åstadkomma, om bara Disney vill... Såvitt jag förstår så håller också Buena Vista/Disney i Sverige med om det, men hittills har de inte lyckats att övertala huvudkontoret i USA om saken.
 


Ändrad av hofverberg - 30-oktober-2007 vid 14:13
Till toppen
DisneyLuna View Drop Down
Inbetweener
Inbetweener
Avatar

Medlem sedan: 19-april-2006
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 35
inläggsval inläggsval   Citera DisneyLuna Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 31-oktober-2007 vid 10:23
Aha! Ok då vet jag. Tack för det! Så de släppte alltså Bambi på bio "igen" och då med en ny dubbning som finns på dvden. Jag har nämligen alltid hört dubbningen som finns på de gamla vhserna. Att den "nya" dubbningen är enda från 1986 är riktigt häftigt!
Ja verkligen tråkigt att de i USA ska vara så envisa! Att de svenska utgivarna tyckte det skulle va ok att ge ut de svenska dubbningarna är ett framsteg ändå.
Hmm...att inga dubbats om till dvd-utgåvan tycker jag på ett sätt är tråkigt, för vissa dubbningar är verkligen riktigt gamla som t ex Snövit och Aristocats. Fast om de gamla dubbningarna inte får va kvar på dvden när man väl dubbatom så är det helt klart bättre att låta orginaldubbningarna få stå som de står.

Men vilka filmer är det då egentligen som har dubbats om inför vhs släppet och som sen fått vara kvar till dvd utgåvan också? Förresten, står inte det här på filminfot?

Jag tycker i alla fall att alla röster som fanns när filmerna kom ut på vhsvar bra förutom just Bambi, att ändra rösterna idag skulle vara otänkbart, men det är bara för jag är uppvuxen med "orginal rösterna". För det är ju en del i språket, några ord som jag idag inte tror skulle förstås av barn, därför skulle man behöva modernisera några ord. Fast om barnen har tur kan deras föräldrar säga vad t ex "jack" betyder i Aristocats.
Länge Leva Disneyklassikerna!Tummar ned för Sveriges utsläpp av Disneydvds!Varför inte släppa ut alla Disneyklassiker på dvd på 1 gång? Fler klassiker på 2-disc! 2-discarna som kommit ut, kom hit!
Till toppen
stitch View Drop Down
Matte Artist
Matte Artist
Avatar

Medlem sedan: 30-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 678
inläggsval inläggsval   Citera stitch Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 31-oktober-2007 vid 19:46
Postad av DisneyLuna DisneyLuna skrev:

Fast om barnen har tur kan deras föräldrar säga vad t ex "jack" betyder i Aristocats.
 
vilket "jack" i Aristocats är det du syftar på?
Till toppen
Hades View Drop Down
Huvudanimatör
Huvudanimatör
Avatar
Proximus' Padawan

Medlem sedan: 14-maj-2005
Status: Offline
Poäng: 920
inläggsval inläggsval   Citera Hades Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 31-oktober-2007 vid 20:25
Postad av DisneyLuna DisneyLuna skrev:


Jag tycker i alla fall att alla röster som fanns när filmerna kom ut på vhsvar bra förutom just Bambi, att ändra rösterna idag skulle vara otänkbart, men det är bara för jag är uppvuxen med "orginal rösterna".
 
Jag vet inte hur gammal du är, men min generation är ju egentligen den första som på allvar växt upp med Disney på vhs och i viss mån dvd. Innan visades ju filmerna bara på bio men jämna mellanrum, så därför gjorde det kanske inte lika mycket om en film dubbades om. Folk hann inte riktigt vänja sig vid rösterna, eftersom de hörde dem så sällan. Det är en tanke, vet inte om den stämmer, men därför tror jag inte fler Disneyfilmer kommer dubbas om nu. Vi har blivit för vana, helt enkelt.
Till toppen
hofverberg View Drop Down
Regissör
Regissör


Medlem sedan: 22-juni-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 269
inläggsval inläggsval   Citera hofverberg Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 15-november-2007 vid 03:18
Postad av DisneyLuna DisneyLuna skrev:

Men vilka filmer är det då egentligen som har dubbats om inför vhs släppet och som sen fått vara kvar till dvd utgåvan också? Förresten, står inte det här på filminfot?
De Disney-filmer som dubbats om genom åren är:
 
Snövit och de sju dvärgarna - första gången 1938, och andra gången fär nypremiären på bio 1981
Pinocchio - första gången 1941, och andra gången för VHS-releasen 1995 (har inte visats på bio i omdubbad form)
Fantasia - den första dubbningen gjordes troligen för bio 1960 (gissningsvis gick den i textad originalversion före det), och andra dubbningen gjordes för nypremiären på bio 1986
Dumbo - den enda filmen som dubbats tre gånger (!). Den gjordes första gången 1946 i USA med svenskamerikaner som röster, andra gången för nypremiären på bio 1972 och tredje gången för VHS-utgåvan 1997 (det fanns äldre VHS-utgåvor före det med 1972 års dubbning)
Bambi - dubbad första gången 1943, och andra gången för biovisningar 1986
Pank och fågelfri (halva filmen) dubbades om för VHS- och DVD-releasen 2003 - närmare bestämt "Musse Pigg och bönstjälken", medan ramberättelsen med Benjamin Syrsa och "Bongo - Cirkusbjörnen" har kvar sin ursprungliga dubbning från 1950. Filmen har tidigare släppts på VHS på 1980-talet i originaldubbningen
Askungen - första gången 1950, och andra gången för nypremiär på bio 1967
Alice i Underlandet - dubbad första gången 1951, och andra gången för VHS-utgåvan 1997. Det finns äldre VHS-utgåvor med den gamla dubbningen
Peter Pan - dubbad första gången 1953, och omdubbad för bio 1992
Lady och Lufsen - dubbad första gången 1955, och omdubbad för bio 1989
Törnrosa - dubbad första gången 1959, och andra gången för bio 1980
Pongo och de 101 dalmatinerna/Pongo och valptjuvarna - dubbad första gången 1961, och andra gången för VHS-utgåvan 1996
Taran och den magiska kitteln - dubbad första gången 1985 (användes vid alla biovisningar), och andra gången 1998 för VHS-utgåvan
Oliver och gänget - dubbad första gången 1989, och omdubbad 1997 för VHS-utgåvan
 
Med viss reservation för att jag kan ha glömt bort någon film... Det råder också viss tvekan vad gäller Filmen om Nalle Puh (The Many Adventures of Winnie the Pooh), eftersom den till största delen består av tre ihopklippta kortfilmer från 1960- och 1970-talet, och dessa tre finns i tidigare dubbningar. Det mesta tyder dock på att filmen som helhet inte dubbats tidigare än 1996 - märkligt nog användes den dubbningen första gången på TV-visningar på dåvarande FilmNet (sedermera Canal+), och senare på SVT; innan den släpptes med den dubbningen på VHS. Jag gissar dock att den dubbningen trots allt gjordes för VHS-utgåvan, fastän den hann visas på TV innan VHS-filmen släpptes.
 
Till toppen
DisneyLuna View Drop Down
Inbetweener
Inbetweener
Avatar

Medlem sedan: 19-april-2006
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 35
inläggsval inläggsval   Citera DisneyLuna Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 25-november-2007 vid 00:29
Svar till Stitch: I filmen säger Tomas O'Malley(ursäkta om ja skriver namnet fel) till Dutches att hon har fina "jack" vilket då var slang för ögon.

Hofverberg: Tack för den utförliga infon! SmileClap
Länge Leva Disneyklassikerna!Tummar ned för Sveriges utsläpp av Disneydvds!Varför inte släppa ut alla Disneyklassiker på dvd på 1 gång? Fler klassiker på 2-disc! 2-discarna som kommit ut, kom hit!
Till toppen
Onyx86 View Drop Down
Scenograf
Scenograf
Avatar

Medlem sedan: 09-juni-2007
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 163
inläggsval inläggsval   Citera Onyx86 Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 25-november-2007 vid 11:49
Det skulle vara underbart att se originaldubbarna. Har ej hört från Askungen/dalmatinerna men de andra(och de är bättre än omdubbarna, ialla fall Taran.)
Disney 4ever
Till toppen
*natalie* View Drop Down
Animatör
Animatör
Avatar

Medlem sedan: 31-maj-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 98
inläggsval inläggsval   Citera *natalie* Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 25-mars-2008 vid 17:23
Det som stör mig allra mest är omdubbningen i Skönheten & Odjuret. Berättarrösten i början har de ändrat, visserligen är det samma röst, men dom har spelat in den på nytt. Tycker inte att han talar med samma inlevelse som i originalet.
Sedan har de av någon outgrundlig anledning valt att ersätta den svenska rösten till Belle med den amerikanska när hon blir jagad av vargarna, hennes skrik låter helt annorlunda. Samma sak sker i Den Lilla Sjöjungfrun när Ariel "sjunger ut" i Ursulas grotta, då får man höra den amerikanska rösten istället.
Skulle vara intressant och höra varför de har valt att göra så här.

- "Detroit sound"? What's that? The cries of people being mugged?
Till toppen
disney_girl View Drop Down
Medproducent
Medproducent
Avatar

Medlem sedan: 31-maj-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 1797
inläggsval inläggsval   Citera disney_girl Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 25-mars-2008 vid 19:02
Postad av *natalie* *natalie* skrev:

Det som stör mig allra mest är omdubbningen i Skönheten & Odjuret. Berättarrösten i början har de ändrat, visserligen är det samma röst, men dom har spelat in den på nytt. Tycker inte att han talar med samma inlevelse som i originalet.
Sedan har de av någon outgrundlig anledning valt att ersätta den svenska rösten till Belle med den amerikanska när hon blir jagad av vargarna, hennes skrik låter helt annorlunda. Samma sak sker i Den Lilla Sjöjungfrun när Ariel "sjunger ut" i Ursulas grotta, då får man höra den amerikanska rösten istället.

Skulle vara intressant och höra varför de har valt att göra så här.


Brukar man dubba te.x skrik osv ? Eller är det vanligast att man låter det vara.
Till toppen
 Svara Svara Sida  <123>
  Dela med...   

Forum meny Forum Permissions View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.11
Copyright ©2001-2012 Web Wiz Ltd.
laddar stäng
 

Forumet
Senaste inläggen

 

Texter
senaste/uppd.

 
Besök oss även på facebook
 
Copyright © 2003-2024 Adrina Media || Disneyrelaterade bilder © Disney Enterprises, inc || Sidan använder cookies!
Adrina Media