Författare |
Tråd Sök trådinställningar
|
Crussidull
Inbetweener
Medlem sedan: 23-maj-2006
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 29
|
inläggsval
Citera Svar
Tråd: Engelska Disney Postad: 23-maj-2006 vid 18:44 |
Vissa Disneyfilmer ändrar ju helt namn när dom översätt till Svenska det är lite dåligt. Som t.e.x The Fox and the Hound (Micke & Molle) & Home on the Range (Kogänget).
Borde man inte översätta så det blir lite mer likt engelskan?
Ändrad av Crussidull - 23-maj-2006 vid 19:11
|
|
eldsjäl
Nykomling
Medlem sedan: 23-maj-2006
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 0
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 23-maj-2006 vid 19:26 |
Jag håller med dig.
Men sen så kanske man inte tyckte att "Räven och Hunden" eller "Hemma på farmen" lät så lockande ?!
AdminEdit: Ändra inte storlek, färg och typsnitt på brödtexten.
Ändrad av Daniel - 23-maj-2006 vid 19:32
|
|
Crussidull
Inbetweener
Medlem sedan: 23-maj-2006
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 29
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 23-maj-2006 vid 19:28 |
Men det är ju för att du är van vid Micke och Molle & Kogänget
Och jag tycker inte att Räven och Hunden låter så himla dåligt.
Och dessutom var bara Kogänget och Micke och Molle ett exempel. Jag menar Disney i helhet.
Ändrad av Crussidull - 24-maj-2006 vid 13:45
|
|
eldsjäl
Nykomling
Medlem sedan: 23-maj-2006
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 0
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 23-maj-2006 vid 20:03 |
Jag vet inte de jag. Det låter då inte så lockande för mig.
|
|
Crussidull
Inbetweener
Medlem sedan: 23-maj-2006
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 29
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 24-maj-2006 vid 13:44 |
Jaså inte?
Jag tycker om Hunden och Räven, det låter orginellt. Precis som engelskan.
Ändrad av Crussidull - 24-maj-2006 vid 13:48
|
|
Bara lilla jag
Regissör
Medlem sedan: 26-juni-2005
Status: Offline
Poäng: 1149
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 24-maj-2006 vid 14:05 |
Jag kan hålla med om att vissa översättningar är helt uppåt väggarna. Men vissa blir faktiskt bättre i den svenska "omformuleringen" än de hade blivit om de hade översatt rakt av.
Men om du klagar över de här så kan jag ge dig något man verkligen kan klaga över. Det är en film med bland andra Elijah Wood som heter "The Bumbelbees flies anyway" kanske inte så ordagrant men något i den stilen. Hursomhelst så är denna titels svenska översättning: "Memory" Smart av dom eller vad tycker ni?
Nu har inte detta något somhelst med disney att göra då men. Fast å andra sidan har dom väl rätt många som är översatta rakt av? Typ...Aladdin? Haha nae, dålig humor. Men typ Den lilla Sjöjungfrun.
Ändrad av Bara lilla jag - 03-oktober-2008 vid 16:35
|
I'll be there someday
I can go the distance
I will find my way
If I can be strong
I know ev'ry mile
Will be worth my while
|
|
Crussidull
Inbetweener
Medlem sedan: 23-maj-2006
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 29
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 24-maj-2006 vid 14:10 |
Jo det förstås. Om man översätter "The Bumbelbee effect" till "Memory" så kanske dom är missnöjda med den engelska titeln.
Ja det klart, det finns många som är översatta helt. Mulan, Pinocchio, Bambi, Snövit, Herkules, Pocahontas m.fl
|
|
Hades
Huvudanimatör
Proximus' Padawan
Medlem sedan: 14-maj-2005
Status: Offline
Poäng: 920
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 24-maj-2006 vid 19:54 |
Vore ju faktiskt rätt omoget att inte översätta dessa titlar direkt eftersom det är namn...tror Bara lilla jag försökte skämta till det lite
Får dock hålla med om att Kogänget är en ganska vidrig titel.
|
|
Crussidull
Inbetweener
Medlem sedan: 23-maj-2006
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 29
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 24-maj-2006 vid 19:58 |
Ja visst är det!
Dom kunde gjort något roligt åt det i alla fall!
|
|
stitch
Matte Artist
Medlem sedan: 30-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 678
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 25-maj-2006 vid 00:39 |
Superhjältarna är väl en ganska konstig översättning av The Incredibles. men man kunde väl inte komma på nåt bättre
|
|
Crussidull
Inbetweener
Medlem sedan: 23-maj-2006
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 29
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 25-maj-2006 vid 08:55 |
Nä, Incredible betyder ju ofattbar och det är någ inte många barn som förstår det ordet ^^
|
|
Lotiel
Clean-up Artist
Medlem sedan: 09-juni-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 57
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 27-maj-2006 vid 19:37 |
Crussidull skrev:
Nä, Incredible betyder ju ofattbar och det är någ inte många barn som förstår det ordet ^^ |
Man kan ju faktiskt översätta incredible till otrolig eller fantastisk också och om inte barn förstår dom orden så vet jag inte vad man lär sig i skolan nu för tiden.
|
"Asante sana, squash banana, we we nugu, mi mi apana."
|
|
Bara lilla jag
Regissör
Medlem sedan: 26-juni-2005
Status: Offline
Poäng: 1149
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 28-maj-2006 vid 12:43 |
Jag håller med Lotiel, de borde de ju förstå. Den skulle ju kunna heta De fantastiska, eller något i den stilen.
Du förstod mej precis Hades Självklart skulle man inte kunna översätta tex Aladdin, det är ju så han heter.
|
I'll be there someday
I can go the distance
I will find my way
If I can be strong
I know ev'ry mile
Will be worth my while
|
|
Saga
Matte Artist
Medlem sedan: 07-maj-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 693
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 30-maj-2006 vid 12:14 |
ja det här med att översätta titlar kan man ju ifrågasätta både när det gäller disneyfilmer och andra filmer ibland blir det ju helfel tycker man ju..jag tänkte faktiskt på det där med micke o molle härromdan, hade inte tänkt så mkt på vad orginalnamnet på den är...var iofs inte så länge sen jag fick reda på att den hette the fox and the hound, men hunden och räven skulle nog funkat ganska bra iaf men micke o molle är ju inte en dålig titel så....
sen är det ju ganska vanligt att filmer som bernard o bianca , lady och lufsen och som nämt ovan micke o molle översatts till huvudrollernas namn när de heter nått helt annat på engelska som då bernard o bianca som heter The Rescuers...
Ändrad av Saga - 30-maj-2006 vid 12:21
|
|
The Chosen One
Animatör
Medlem sedan: 12-april-2006
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 91
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 30-maj-2006 vid 17:12 |
Saga skrev:
|
Tycker också att titeln är knäpp men den kanske inte var det på den tiden, den gjordes ju 1947 och det var längesen.
|
Jag lever för staden.
|
|
101dalmatiner
Nykomling
Medlem sedan: 25-februari-2006
Status: Offline
Poäng: 51
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 30-maj-2006 vid 18:03 |
The Bumbelbee flies anyway.
Underbar och vacker film.
|
|
Hades
Huvudanimatör
Proximus' Padawan
Medlem sedan: 14-maj-2005
Status: Offline
Poäng: 920
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 30-maj-2006 vid 23:07 |
Bara lilla jag skrev:
Du förstod mej precis Hades Självklart skulle man inte kunna översätta tex Aladdin, det är ju så han heter. |
Haha, hade det inte vart lite kul om Aladdin hetat typ "Kalle Bengtssons underbara resa" eller nåt då? Passande och bra :P
Tycker ändå Disney fått till bra översättningar hittills, utom "Kogänget" då. Inte mycket att klaga på?
|
|
Svenzon
Huvudanimatör
Medlem sedan: 27-maj-2004
Status: Offline
Poäng: 908
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 31-maj-2006 vid 18:16 |
Bara lilla jag skrev:
Fast å andra sidan har dom väl rätt många som är översatta rakt av? |
Jag kom att tänka på några till som är översatta rakt av: Alice i Underlandet och Oliver & Gänget. Skattkammarplaneten är väl också hyfsat översatt?
|
Vad är det med dig, har du aldrig sett en pandahäst?!
|
|
Bara lilla jag
Regissör
Medlem sedan: 26-juni-2005
Status: Offline
Poäng: 1149
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 01-juni-2006 vid 16:51 |
101dalmatiner, just det så heter den! Jag var lite halvt på rätt spår i alla fall Visst är den bra? Väldigt bra budskap!
haha "Kalle Bengtssons underbara resa" Väldigt passande och bra!
Ja det är ju sant Svenzon. och dessa är inte ens egennamn, så där har dom ju lyckats
Ändrad av Bara lilla jag - 03-oktober-2008 vid 16:38
|
I'll be there someday
I can go the distance
I will find my way
If I can be strong
I know ev'ry mile
Will be worth my while
|
|
Svenzon
Huvudanimatör
Medlem sedan: 27-maj-2004
Status: Offline
Poäng: 908
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 01-juni-2006 vid 18:38 |
101 dalmatiner är väl också rätt hyfsat översatt.. och Ringaren i Notre Dame. Och Djungelboken och Lejonkungen och Kejsarens nya stil.
|
Vad är det med dig, har du aldrig sett en pandahäst?!
|
|
Proximus
Exekutiv producent
Moderator - Memento Mori
Medlem sedan: 27-september-2004
Status: Offline
Poäng: 460
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 01-juni-2006 vid 18:46 |
Vad sägs om att
fortsätta diskussionen med filmer vars titel inte är bra översatt, det är
meningslöst (imo) att säga att filmer som Aladdin och Lejonkungen har en väl
översatt titel.
|
"Monopol på omfattande maktinstrument
Förnedring av olämpliga åsiktselement
På detta sätt utövar jag min makt
En sällsynt skådad veritabel forumsslakt"
|
|
Svenzon
Huvudanimatör
Medlem sedan: 27-maj-2004
Status: Offline
Poäng: 908
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 01-juni-2006 vid 18:48 |
Det kanske hade varit bättre.. Men det var mycket svårare att komma på filmer med taskiga översättningar..! Micke & Molle, Kogänget och Pank & fågelfri har ju redan nämnts.. Nån som kommer på fler, så här på rak arm..?
|
Vad är det med dig, har du aldrig sett en pandahäst?!
|
|
Proximus
Exekutiv producent
Moderator - Memento Mori
Medlem sedan: 27-september-2004
Status: Offline
Poäng: 460
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 01-juni-2006 vid 18:52 |
En snabb titt i
filmlistan avslöjar dessa pärlor.
Shaggy ä' de' du de'? (1959) - The Shaggy Dog
Spökhuset (2003) - The Haunted Mansion
Taran och den magiska kitteln (1985) - The Black Cauldron
|
"Monopol på omfattande maktinstrument
Förnedring av olämpliga åsiktselement
På detta sätt utövar jag min makt
En sällsynt skådad veritabel forumsslakt"
|
|
The Chosen One
Animatör
Medlem sedan: 12-april-2006
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 91
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 01-juni-2006 vid 19:16 |
En annan dålig översättning måste vara Swiss Family Robinson(Skeppsbrott i Söderhavet) från 1960.
Ändrad av The Chosen One - 01-juni-2006 vid 19:16
|
Jag lever för staden.
|
|
Saga
Matte Artist
Medlem sedan: 07-maj-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 693
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 01-juni-2006 vid 19:25 |
för att fortsätta babbla om bernard och bianca så tycker jag som sagt den översättningen är rätt trist låter ju mer spännande med The Rescuers eller hur man förstår ju vad filmen ska handla om med den titeln och undrar vem ska rädda vem lixom
men jag vet inte vad den skulle kunnat heta på svenska ist iofs...ja vi har ju räddningspatrullen så kanske det skulle vara nått eller näää föresten men nått roligare borde man väl kunna klämma fram än bernard o bianca tycker jag iaf
|
|
TangiableArc
Effektanimatör
Medlem sedan: 04-mars-2006
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 102
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 04-augusti-2006 vid 21:41 |
Spökhuset är väl ingen dålig översättning av the Haunted Mansion? Det är ju precis det titeln betyder... Man kan ju säga Det hemsökta huset men spökhuset låter mer naturligt på svenska, tycker jag i alla fall.
|
Doctor, to muse and blabber about a treasure map
In front of this particular crew
Demonstrates a level of ineptitude that borders on the imbecilic...
And I mean that in a very caring way.
|
|
disney_girl
Medproducent
Medlem sedan: 31-maj-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 1797
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 03-september-2006 vid 16:53 |
Den svenska versionen av Narnia heter ju Häxan och Lejonet. Men original titteln är The Chronicles Of Narnia - The Lion The And The Wardrobe. Filmen heter bara Häxan och Lejonet. (Wardrobe är inte med på svenska) Undrar varför det är översatt så ? Det kanske låter knäppt med Häxan Lejonet och Garderoben. Eller vad tycker ni ?
|
|
disney_erika
Animatör
Medlem sedan: 23-december-2007
Status: Offline
Poäng: 390
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 02-oktober-2008 vid 19:31 |
disney_girl skrev:
Den svenska versionen av Narnia heter ju Häxan och Lejonet. Men original titteln är The Chronicles Of Narnia - The Lion The And The Wardrobe. Filmen heter bara Häxan och Lejonet. (Wardrobe är inte med på svenska) Undrar varför det är översatt så ? Det kanske låter knäppt med Häxan Lejonet och Garderoben. Eller vad tycker ni ? |
det är faktisk inte disney som började den översättnigen, boken blev ju översatt till det och det var ett bra tag inan filmen kom ut
|
Right before your eyes and beyond your wildest dreams
|
|
stitch
Matte Artist
Medlem sedan: 30-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 678
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 02-oktober-2008 vid 22:08 |
disney_girl skrev:
Den svenska versionen av Narnia heter ju Häxan och Lejonet. Men original titteln är The Chronicles Of Narnia - The Lion The And The Wardrobe. Filmen heter bara Häxan och Lejonet. (Wardrobe är inte med på svenska) Undrar varför det är översatt så ? Det kanske låter knäppt med Häxan Lejonet och Garderoben. Eller vad tycker ni ? |
Det skulle i så fall ha blivit "Lejonet, Häxan och Klädskåpet". Men som sagt så hade ju boken en lite annorlunda titel på svenska, som kanske ansågs låta bättre...
Ändrad av stitch - 02-oktober-2008 vid 22:09
|
|
disney_girl
Medproducent
Medlem sedan: 31-maj-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 1797
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 03-oktober-2008 vid 12:33 |
Sagan Om Ariel heter ju Ariel´s Beginning på engelska. Men blev översatt till Sagan Om Ariel. Fast det hadde väl varit konstigt om den hadde hetat Ariels början. Eller Ariel´s Äventyr eller nåt.
|
|