Skriv ut sida | Close Window

Engelska Disney

Utskriven från: Magic Movies
Kategori: Övrigt
Forumnamn: Övrigt Disney
Forum beskrivning: Övriga diskussioner om Disney (i filmsammanhang) som inte passar i de andra forumen, så som spel, musik (allmänt) m.m. Inte Serier (KA:CO, KAP m.m.)
URL: http://www.magicmovies.se/disneyssion/forum_posts.asp?TID=616
Utskriftsdatum: 05-december-2025 vid 20:19
Software Version: Web Wiz Forums 10.11 - http://www.webwizforums.com


Tråd: Engelska Disney
Postad av: Crussidull
Ämne: Engelska Disney
Postningsdatum: 23-maj-2006 vid 18:44
Vissa Disneyfilmer ändrar ju helt namn när dom översätt till Svenska det är lite dåligt. Som t.e.x  The Fox and the Hound (Micke & Molle) & Home on the Range (Kogänget).

Borde man inte översätta så det blir lite mer likt engelskan?




Svar:
Postad av: eldsjäl
Postningsdatum: 23-maj-2006 vid 19:26
Jag håller med dig.
Men sen så kanske man inte tyckte att "Räven och Hunden" eller "Hemma på farmen" lät så lockande ?!

AdminEdit: Ändra inte storlek, färg och typsnitt på brödtexten.


-------------


Postad av: Crussidull
Postningsdatum: 23-maj-2006 vid 19:28

Men det är ju för att du är van vid Micke och Molle & Kogänget Tongue

Och jag tycker inte att Räven och Hunden låter så himla dåligt.
 Och dessutom var bara Kogänget och Micke och Molle ett exempel.
Jag menar Disney i helhet.


-------------


Postad av: eldsjäl
Postningsdatum: 23-maj-2006 vid 20:03

Jag vet inte de jag. Det låter då inte så lockande för mig.



Postad av: Crussidull
Postningsdatum: 24-maj-2006 vid 13:44

Jaså inte?

Jag tycker om Hunden och Räven, det låter orginellt.
Precis som engelskan. Big smile


-------------


Postad av: Bara lilla jag
Postningsdatum: 24-maj-2006 vid 14:05
Jag kan hålla med om att vissa översättningar är helt uppåt väggarna. Men vissa blir faktiskt bättre i den svenska "omformuleringen" än de hade blivit om de hade översatt rakt av.
 
Men om du klagar över de här så kan jag ge dig något man verkligen kan klaga över. Det är en film med bland andra Elijah Wood som heter "The Bumbelbees flies anyway" kanske inte så ordagrant men något i den stilen. Hursomhelst så är denna titels svenska översättning: "Memory" Smart av dom eller vad tycker ni?
 
Nu har inte detta något somhelst med disney att göra då men. Fast å andra sidan har dom väl rätt många som är översatta rakt av? Typ...Aladdin? Haha nae, dålig humor. Men typ Den lilla Sjöjungfrun.
 


-------------
I'll be there someday
I can go the distance
I will find my way
If I can be strong
I know ev'ry mile
Will be worth my while


Postad av: Crussidull
Postningsdatum: 24-maj-2006 vid 14:10
Jo det förstås. Om man översätter "The Bumbelbee effect" till "Memory" så kanske dom är missnöjda med den engelska titeln.

Ja det klart, det finns många som är översatta helt. Mulan, Pinocchio, Bambi, Snövit, Herkules, Pocahontas m.fl 


-------------


Postad av: Hades
Postningsdatum: 24-maj-2006 vid 19:54
Vore ju faktiskt rätt omoget att inte översätta dessa titlar direkt eftersom det är namn...tror Bara lilla jag försökte skämta till det lite Tongue
Får dock hålla med om att Kogänget är en ganska vidrig titel.


Postad av: Crussidull
Postningsdatum: 24-maj-2006 vid 19:58

Ja visst är det!

Dom kunde gjort något roligt åt det i alla fall! LOL


-------------


Postad av: stitch
Postningsdatum: 25-maj-2006 vid 00:39
Superhjältarna är väl en ganska konstig översättning av The Incredibles. men man kunde väl inte komma på nåt bättre


Postad av: Crussidull
Postningsdatum: 25-maj-2006 vid 08:55

Nä, Incredible betyder ju ofattbar och det är någ inte många barn som förstår det ordet ^^



-------------


Postad av: Lotiel
Postningsdatum: 27-maj-2006 vid 19:37
Postad av Crussidull Crussidull skrev:

Nä, Incredible betyder ju ofattbar och det är någ inte många barn som förstår det ordet ^^

 
Man kan ju faktiskt översätta incredible till otrolig eller fantastisk också och om inte barn förstår dom orden så vet jag inte vad man lär sig i skolan nu för tiden.


-------------
"Asante sana, squash banana, we we nugu, mi mi apana."


Postad av: Bara lilla jag
Postningsdatum: 28-maj-2006 vid 12:43

Jag håller med Lotiel, de borde de ju förstå. Den skulle ju kunna heta De fantastiska, eller något i den stilen.

Du förstod mej precis Hades Wink Självklart skulle man inte kunna översätta tex Aladdin, det är ju så han heter.

-------------
I'll be there someday
I can go the distance
I will find my way
If I can be strong
I know ev'ry mile
Will be worth my while


Postad av: Saga
Postningsdatum: 30-maj-2006 vid 12:14
ja det här med att översätta titlar kan man ju ifrågasätta både när det gäller disneyfilmer och andra filmer ibland  blir det ju helfel tycker man ju..jag tänkte faktiskt på det där med micke o molle härromdan, hade inte tänkt så mkt på vad orginalnamnet på den är...var iofs inte så länge sen jag fick reda på att den hette the fox and the hound, men hunden och räven skulle nog funkat ganska bra iaf men micke o molle är ju inte en dålig titel så....
 
sen är det ju ganska vanligt att filmer som bernard o bianca , lady och  lufsen och som nämt ovan micke o molle översatts till huvudrollernas namn när de heter  nått helt annat på engelska som då bernard o bianca som heter The Rescuers...
 
men en titel som jag funderat på lite är pank och fågelfri som ju heter Fun and Fancy Free tycker både den engelska o svenska titeln är knäppLOLConfusedTongue
Wacko


Postad av: The Chosen One
Postningsdatum: 30-maj-2006 vid 17:12
Postad av Saga Saga skrev:


men en titel som jag funderat på lite är pank och fågelfri som ju heter Fun and Fancy Free tycker både den engelska o svenska titeln är knäppLOLConfusedTongue
Wacko

Tycker också att titeln är knäpp men den kanske inte var det på den tiden, den gjordes ju 1947 och det var längesen.


-------------
Jag lever för staden.


Postad av: 101dalmatiner
Postningsdatum: 30-maj-2006 vid 18:03
The Bumbelbee flies anyway.
 
Underbar och vacker film.


-------------
"You've got a very important date."
-
Tim Burton's Alice in Wonderland


Postad av: Hades
Postningsdatum: 30-maj-2006 vid 23:07
Postad av Bara lilla jag Bara lilla jag skrev:

Du förstod mej precis Hades Wink Självklart skulle man inte kunna översätta tex Aladdin, det är ju så han heter.

 
Haha, hade det inte vart lite kul om Aladdin hetat typ "Kalle Bengtssons underbara resa" eller nåt då? Passande och bra :P
 
Tycker ändå Disney fått till bra översättningar hittills, utom "Kogänget" då. Inte mycket att klaga på?


Postad av: Svenzon
Postningsdatum: 31-maj-2006 vid 18:16
Postad av Bara lilla jag Bara lilla jag skrev:

 Fast å andra sidan har dom väl rätt många som är översatta rakt av?  
 
Jag kom att tänka på några till som är översatta rakt av: Alice i Underlandet och Oliver & Gänget. Skattkammarplaneten är väl också hyfsat översatt?


-------------
Vad är det med dig, har du aldrig sett en pandahäst?!


Postad av: Bara lilla jag
Postningsdatum: 01-juni-2006 vid 16:51
101dalmatiner, just det så heter den! Jag var lite halvt på rätt spår i alla fall Wink Visst är den bra? Väldigt bra budskap!
 
haha "Kalle Bengtssons underbara resa" LOLVäldigt passande och bra! Wink
 
Ja det är ju sant Svenzon. och dessa är inte ens egennamn, så där har dom ju lyckats Tongue
 


-------------
I'll be there someday
I can go the distance
I will find my way
If I can be strong
I know ev'ry mile
Will be worth my while


Postad av: Svenzon
Postningsdatum: 01-juni-2006 vid 18:38
101 dalmatiner är väl också rätt hyfsat översatt.. och Ringaren i Notre Dame. Och Djungelboken och Lejonkungen och Kejsarens nya stil. Tongue

-------------
Vad är det med dig, har du aldrig sett en pandahäst?!


Postad av: Proximus
Postningsdatum: 01-juni-2006 vid 18:46

Vad sägs om att fortsätta diskussionen med filmer vars titel inte är bra översatt, det är meningslöst (imo) att säga att filmer som Aladdin och Lejonkungen har en väl översatt titel.



-------------
"Monopol på omfattande maktinstrument
Förnedring av olämpliga åsiktselement
På detta sätt utövar jag min makt
En sällsynt skådad veritabel forumsslakt"



Postad av: Svenzon
Postningsdatum: 01-juni-2006 vid 18:48
Det kanske hade varit bättre.. Embarrassed Men det var mycket svårare att komma på filmer med taskiga översättningar..! Micke & Molle, Kogänget och Pank & fågelfri har ju redan nämnts.. Nån som kommer på fler, så här på rak arm..? 

-------------
Vad är det med dig, har du aldrig sett en pandahäst?!


Postad av: Proximus
Postningsdatum: 01-juni-2006 vid 18:52

En snabb titt i filmlistan avslöjar dessa pärlor.

Shaggy ä' de' du de'? (1959)  - The Shaggy Dog

Spökhuset (2003) - The Haunted Mansion

Taran och den magiska kitteln (1985) - The Black Cauldron



-------------
"Monopol på omfattande maktinstrument
Förnedring av olämpliga åsiktselement
På detta sätt utövar jag min makt
En sällsynt skådad veritabel forumsslakt"



Postad av: The Chosen One
Postningsdatum: 01-juni-2006 vid 19:16
En annan dålig översättning måste vara Swiss Family Robinson(Skeppsbrott i Söderhavet) från 1960.

-------------
Jag lever för staden.


Postad av: Saga
Postningsdatum: 01-juni-2006 vid 19:25
för att fortsätta babbla om bernard och bianca så tycker jag som sagt den översättningen är rätt trist låter ju mer spännande med The Rescuers eller hurBig smile man förstår ju vad filmen ska handla om med den titeln och undrar vem ska rädda vem lixom Tongue
 
men jag vet inte vad den skulle kunnat heta på svenska ist iofs...ja vi har ju  räddningspatrullen så kanske det skulle vara nått eller näää föresten men nått roligare borde man väl kunna klämma fram än bernard o bianca tycker jag iaf Tongue


Postad av: TangiableArc
Postningsdatum: 04-augusti-2006 vid 21:41
Spökhuset är väl ingen dålig översättning av the Haunted Mansion? Det är ju precis det titeln betyder... Man kan ju säga Det hemsökta huset men spökhuset låter mer naturligt på svenska, tycker jag i alla fall.

-------------
Doctor, to muse and blabber about a treasure map
In front of this particular crew
Demonstrates a level of ineptitude that borders on the imbecilic...
And I mean that in a very caring way.


Postad av: disney_girl
Postningsdatum: 03-september-2006 vid 16:53
Den svenska versionen av Narnia heter ju Häxan och Lejonet. Men original titteln är The Chronicles Of Narnia - The Lion The And The Wardrobe. Filmen heter bara Häxan och Lejonet. (Wardrobe är inte med på svenska) Undrar varför det är översatt så ? Det kanske låter knäppt med Häxan Lejonet och Garderoben. Eller vad tycker ni ?


Postad av: disney_erika
Postningsdatum: 02-oktober-2008 vid 19:31
Postad av disney_girl disney_girl skrev:

Den svenska versionen av Narnia heter ju Häxan och Lejonet. Men original titteln är The Chronicles Of Narnia - The Lion The And The Wardrobe. Filmen heter bara Häxan och Lejonet. (Wardrobe är inte med på svenska) Undrar varför det är översatt så ? Det kanske låter knäppt med Häxan Lejonet och Garderoben. Eller vad tycker ni ?
det är faktisk inte disney som började den översättnigen, boken blev ju översatt till det och det var ett bra tag inan filmen kom ut


-------------
Right before your eyes and beyond your wildest dreams


Postad av: stitch
Postningsdatum: 02-oktober-2008 vid 22:08
Postad av disney_girl disney_girl skrev:

Den svenska versionen av Narnia heter ju Häxan och Lejonet. Men original titteln är The Chronicles Of Narnia - The Lion The And The Wardrobe. Filmen heter bara Häxan och Lejonet. (Wardrobe är inte med på svenska) Undrar varför det är översatt så ? Det kanske låter knäppt med Häxan Lejonet och Garderoben. Eller vad tycker ni ?
 
Det skulle i så fall ha blivit "Lejonet, Häxan och Klädskåpet". Men som sagt så hade ju boken en lite annorlunda titel på svenska, som kanske ansågs låta bättre...


Postad av: disney_girl
Postningsdatum: 03-oktober-2008 vid 12:33
Sagan Om Ariel heter ju Ariel´s Beginning på engelska. Men blev översatt till Sagan Om Ariel. Fast det hadde väl varit konstigt om den hadde hetat Ariels början. Eller Ariel´s Äventyr eller nåt.

-------------


Postad av: Art_of_Minnie
Postningsdatum: 04-oktober-2008 vid 12:10
men jag tycker alla filmerna från serien DLS, heter typ nått med ariels äventyr och sånt...så det var roligt att dom kom på nått nytt. men jag tycker det är bra att den fick heta sagan om ariel o inte ariels början..en del saker låter ju helt sjukt när man översätter det direkt till svenska.

-------------
Alan, I´m not thrilled about having one small rodent in my house, Why would I drive 50 miles to see their Kingdom?
- Charlie Sheen,Two and a half men,Season 3.



Postad av: Eliaspbo
Postningsdatum: 12-december-2009 vid 18:34
Snövit och de sju dvärgarna(som är den första tecknade långfilmen) är översatt.

-------------
Elias


Postad av: Proximus
Postningsdatum: 14-december-2009 vid 17:37
Postad av Eliaspbo Eliaspbo skrev:

Snövit och de sju dvärgarna(som är den första tecknade långfilmen) är översatt.





-------------
"Monopol på omfattande maktinstrument
Förnedring av olämpliga åsiktselement
På detta sätt utövar jag min makt
En sällsynt skådad veritabel forumsslakt"




Skriv ut sida | Close Window

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.11 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2012 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk