Omdubbning av Mulan?
Utskriven från: Magic Movies
Kategori: Filmer
Forumnamn: Disneyklassikerna
Forum beskrivning: Här diskuteras Disney klassiker från Snövit fram till dagens filmer och kommande.
URL: http://www.magicmovies.se/disneyssion/forum_posts.asp?TID=161
Utskriftsdatum: 23-november-2024 vid 12:39 Software Version: Web Wiz Forums 10.11 - http://www.webwizforums.com
Tråd: Omdubbning av Mulan?
Postad av: Mikoi
Ämne: Omdubbning av Mulan?
Postningsdatum: 13-november-2004 vid 13:46
Hej!
Är det någon som vet om Mulan kommer dubbas om tills den släpps på DVD på nytt i år eller om de kommer att använda den gamla dubben?
/Mikoi
|
Svar:
Postad av: stitch
Postningsdatum: 13-november-2004 vid 18:09
De brukar aldrig dubba om så nya filmer. Den är bara från 1998.
|
Postad av: Erik
Postningsdatum: 16-november-2004 vid 19:25
Nej, det tror inte jag heller, det är nog för dyrt!
------------- "Känguruerna ger sig av härifrån varje kväll! Vi tar och lastar uranet i deras pungar" - Knattarna i "Farbror Joakim som guldgrävare" Barks 1955
http://www.carl-barks.tk - Carl Barks Sidan
|
Postad av: Proximus
Postningsdatum: 16-november-2004 vid 20:43
stitch skrev:
De brukar aldrig dubba om så nya filmer. Den är bara från 1998. |
De dubbade om Oliver och Gänget till video releasen av någom märklig anledning.
Men att Mulan skulle dubbas om är ganska osannolikt, även om rösten
till Li Shang borde dubbas om. Och så borde det göras en nyöversättning
av "I'll make a man out of you", att höra Göran Rudbo skråla "Nu får
det bli allvar. Hunnerna ska bort" och klassikern ( ) "Tiden rinner från oss
Snart så blir det strid" gör ju ingen glad.
------------- "Monopol på omfattande maktinstrument
Förnedring av olämpliga åsiktselement
På detta sätt utövar jag min makt
En sällsynt skådad veritabel forumsslakt"
|
Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 21-november-2004 vid 08:02
Proximus skrev:
De dubbade om Oliver och Gänget till video releasen av någom märklig anledning.
| Det berodde på "politiska" skäl. En av skådespelarna i originaldubben ville ha extra betalt när filmen skulle släppas på video (trots att avtalet redan var klart), så för att hämnas och visa vem som bestämde, så beslutade Disney att dubba om hela filmen... Enligt mina kontakter så är det inte heller enda gången som Disney beslutat om omdubbning på liknande grunder.
Men Mulan har ju redan släppts på video tidigare, så där borde det knappast vara några problem - så man kan nog kallt räkna med att den har samma dubbning som tidigare.
------------- https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan
|
Postad av: Adrina
Postningsdatum: 21-november-2004 vid 10:43
Då kan man ju fundera om vad som var dyrast, att ge honom extra betalt,
eller att anlita en helt ny studio (dessutom sämre) med allt vad det
innebär ekonomiskt.
Tycker det låter lite barnsligt av Disney att hålla på det viset.
Kunde de inte bara bytt ut den skådespelaren mot någon annan, och på så
sätt behålla en stor del av originaldubbningen, eller är det någon
löjlig byråkrati som sätter stopp för det?
------------- "What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"
- Robin Williams -
|
Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 22-november-2004 vid 02:07
Det är en mycket bra fråga, och jag håller fullständigt med. Ersättningen till en enskild skådis kan ju omöjligen vara i närheten av kostnaden för att anlita ett helt nytt dubbningsbolag, och dubba om samtliga karaktärer (även om KM Studio säkert är relativt billiga och det var bättre skådisar i originaldubben, så måste det ändå bli dyrare)... Jag tycker också att det vore extremt nog att dubba om just den karaktären, men hela filmen...?!
Mest troligt så måste det handla om själva principen, och inte kostnaden. Jag håller med att det är barnsligt av Disney att hålla på så...
------------- https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan
|
Postad av: Anders M Olsson
Postningsdatum: 22-november-2004 vid 09:30
Lägg därtill det faktum att när Oliver & Gänget skulle ges ut på DVD så använde man av misstag originaldubbningen.
Då fick Disney (Buena Vista) väldigt brått att mastra om skivan, pressa
en ny upplaga och skicka ut. Inom några veckor var den "felaktiga"
upplagan ersatt på butikshyllorna. Trots det hann säkert en del
exemplar säljas av förtstaupplagan med originaldubbningen.
Man kan undra vad den lilla manövern kostade Disney?
------------- http://www.d-zine.se/ - Disneyania / D-zine.se
|
Postad av: stitch
Postningsdatum: 28-december-2004 vid 18:08
Om man dubbar om en film måste alla röster dubbas om då?
|
Postad av: Adrina
Postningsdatum: 28-december-2004 vid 18:48
Inte nödvändigtvis. När Bernard och Bianca kom till Sverige så stötte
den på Sveriges enda statliga (och ibland den mest idiotiska)
mediacensuren *FILMCENSUREN* (Statens biografbyrå) som klippte bort
lite i vissa scener som de tyckte var opassande. Dessa klipp dubbades
tydligen aldrig (eller så har de delarna försvunnit), så då lade man på
en ny dubbning där det behövdes när den släpptes på DVD. Det är inte
lätt att upptäcka dessa ställen, jag har endast hittat ett (eller
snarare det var en bekant till mig som påpekade detta)
------------- "What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"
- Robin Williams -
|
Postad av: Svenzon
Postningsdatum: 29-december-2004 vid 09:15
Ha, det har jag inte lagt märke till, var då nånstans?! Har visserligen bara sett B&B två gånger, den hör inte direkt till mina favoriter. (Något som jag däremot märkte direkt var att Bianca låter precis som Duchess i Aristocats.. )
------------- Vad är det med dig, har du aldrig sett en pandahäst?!
|
Postad av: Adrina
Postningsdatum: 29-december-2004 vid 11:22
När Penny ska ner i grottan för att leta efter djävulsögat så kan man
höra Penny säga (omdubb): "ge tillbaks min nalle..." och då trycker
Medusa bort henne med sina högklackade skor (det var antagligen det som
man inte gillade).
------------- "What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"
- Robin Williams -
|
Postad av: Anders M Olsson
Postningsdatum: 29-december-2004 vid 13:52
Daniel skrev:
Inte nödvändigtvis. När Bernard och Bianca kom till Sverige så stötte
den på Sveriges enda statliga (och ibland den mest idiotiska)
mediacensuren *FILMCENSUREN* (Statens biografbyrå) som klippte bort
lite i vissa scener som de tyckte var opassande. Dessa klipp dubbades
tydligen aldrig (eller så har de delarna försvunnit), så då lade man på
en ny dubbning där det behövdes när den släpptes på DVD. Det är inte
lätt att upptäcka dessa ställen, jag har endast hittat ett (eller
snarare det var en bekant till mig som påpekade detta)
|
Jag hade faktiskt ingen aning om att Bernard & Bianca har varit
klippt, men nu har jag skaffat fram lite mer information. Det är
faktiskt inte fullt så enkelt som att vi bara kan skylla på censuren.
Originallängden på filmen är knappt 77 minuter (det kan variera ett par
sekunder upp eller ner beroende på vilka distributörscredits som ligger
i början/och eller slutet).
Den version som Disney lämnade in till svensk censurgranskning år 1978
hade en speltid på 74 minuter och 55 sekunder. Dvs Disney hade själva klippt ner filmen med omkring två minuter. Filmen gick igenom som sjuårstillåten utan censurklipp.
Tio år senare lämnade Warner in filmen för ny censurgranskning, av allt
att döma i samma kortade klippning som förra gången. Censuren klippte
då filmen med ytterligare 51 sekunder, och filmen blev barntillåten.
DVD-utgåvan förefaller vara återställd till sin fulla längd. Speltiden
är 74 minuter, vilket kan förklaras med så kallad PAL speedup. Filmer
som överförs till PAL TV och video går i 25 bilder i sekunden, mot 24
bilder i sekunden på bio. 77 minuter på bio motsvarar alltså omkring 74
minuter på PAL video/DVD.
Återstår att förklara längden på den svenska videoutgåvan (VHS). Den
har en speltid på 73 minuter 6 sekunder, vilket inte stämmer med någon
av de andra versionerna, varken klippt eller oklippt. En hypotes är att
de först har återställt filmen till sin fulla längd, sen gjort samma
censurklipp som Statens Biografbyrå gjorde 1988. Det skulle man kunna
ta reda på genom att köra VHS-versionen parallellt med DVDn och jämföra
tills man hittar klippen.
För att sammanfatta så tror jag alltså att samma sak hände med den här filmen som med Den lilla sjöjungfrun.
Disney klippte själva ner filmen och dubbade den därefter. Därför
existerar ingen originaldubbning för de saknade avsnitten. Det hedrar
Disney att de har återställt filmen till sin fulla längd, och att de
har behållit den gamla dubbningen så långt möjligt. Vad man skulle
vilja ha lite mer information om är vilka nya röster som har satts in
för att komplettera de gamla. Det här tycker jag bådar gott inför en
kommande restaurering av Den lilla sjöjungfrun.
------------- http://www.d-zine.se/ - Disneyania / D-zine.se
|
Postad av: Anders M Olsson
Postningsdatum: 30-december-2004 vid 20:27
Återstår att förklara längden på den svenska videoutgåvan (VHS). Den
har en speltid på 73 minuter 6 sekunder, vilket inte stämmer med någon
av de andra versionerna, varken klippt eller oklippt. En hypotes är att
de först har återställt filmen till sin fulla längd, sen gjort samma
censurklipp som Statens Biografbyrå gjorde 1988. Det skulle man kunna
ta reda på genom att köra VHS-versionen parallellt med DVDn och jämföra
tills man hittar klippen. |
Nu har jag gjort en jämförelse mellan VHS-utgåvan från 1997 och
DVD-utgåvan från 2002. Min hypotes ovan var fel. Det är tre scener som
skiljer:
1) Sekvensen där Medusa kör bil som en galning till flygplatsen är c:a
5 sekunder kortare på VHS-utgåvan. Medusa säger "Ur vägen din slöfock"
vilket troligtvis är tilläggsdubbat på DVD.
2) Penny och Medusa bråkar om Pennys nalle. C:a 20 sekunder saknas på VHS-utgåvan. Tilläggsdubbat på DVD enligt Daniels
beskrivning ovan.
3) Penny och mössen kämpar mot vattnet i grottan. Sekvensen är ungefär
20 sekunder kortare på VHS-utgåvan än på DVD. Även här kan man höra att
Penny
har en annan röst än i resten av filmen.
Punkt 1 och 2 är definitivt inga censurklipp. Punkt 3 stämmer
visserligen in på beskrivningen av ett av censurklippen, men längden
stämmer inte. Därför kan vi nog ganska säkert säga att
tilläggsdubbningen inte är förorsakad av censurklipp, utan beror på
Disneystudions egna klipp innan filmen dubbades. De ursprungliga
klippen var omkring 2 minuter, men av detta återinsattes tydligen (redan till
1997 års videoutgåva) allt som saknade
dialog.
Följande censurklipp gjordes 1988:
1) 18 sekunder - Hot mot flicka i vass.
2) 24 sekunder - Scen med möss instängda i orgel.
3) 9 sekunder - Drunkningstillbud.
------------- http://www.d-zine.se/ - Disneyania / D-zine.se
|
Postad av: the_fish
Postningsdatum: 26-juni-2005 vid 09:49
Igen: de dubbar typ inte om filmer förs om de e 16 år gamla minst lr om det bara e så att ljudet e dåligt (som inspelningen på filmerna från 37-60 e ju kanske inte direkt av bästa kvalité, men rösterna e för goa).
Jag håller med att Det Ska Nog Bli Män Av Er Nu får en att garva, men den engelska e så bra så att man får rysningar. Trots att dialogsrösterna låter lite... inövade... så tycker jag ändå att de ganska bra med tanke på att de hyffsat lik originalrösterna faktiskt. Men däremot att ha Daniel Wahlgren som Mushu var ett stort misstag! I början gillade jag inte heller Rudbo's röst till Shang så mkt, men den låter faktiskt ganska mkt lik den engelska versionen och jag har lärt mig att tycka om den faktiskt, men Papa Dee's röst har jag definitivt inte lärt mig tycka om.
------------- "Be the change you want to see in the world"
|
|