Skriv ut sida | Close Window

Nya äventyr med Nalle Puh

Utskriven från: Magic Movies
Kategori: Övrigt
Forumnamn: Tv-serier & Disney-kanaler
Forum beskrivning: Här kan ni diskutera Disneys Tv-serier och tv-kanaler, så som Ducktales, Bumbibjörnarna, Räddningspatrullen m.f. (Även om detta inte har med Disneyfilmsidan att göra, så har det ändå vissa kopplingar)
URL: http://www.magicmovies.se/disneyssion/forum_posts.asp?TID=1328
Utskriftsdatum: 26-november-2024 vid 22:04
Software Version: Web Wiz Forums 10.11 - http://www.webwizforums.com


Tråd: Nya äventyr med Nalle Puh
Postad av: stitch
Ämne: Nya äventyr med Nalle Puh
Postningsdatum: 14-september-2008 vid 17:35
Detta är en fortsättning av diskussionen i http://www.magicmovies.se/disneyssion/forum_posts.asp?TID=1316&PID=21307#21307" rel="no follow - http://www.magicmovies.se/disneyssion/forum_posts.asp?TID=1316&PID=21307#21307
 
Jag har en vhs-film med några avsnitt från Nalle Puh, bland annat "Pooh Ought to be in Pictures" som på denna video har dubbningen med Olli Markenros och Peter Wanngren som Puh respektive Tiger.
Efter vad jag har läst ska detta avsnitt vara nr ett säsong ett, som ju ska ha den gamla dubbningen vilket borde betyda att detta avsnitt är omdubbad för denna videoutgåva. Kan det vara så?
 
Kan inte neka till att jag gillar Tigers smeknamn på Kanin i denna dubbning av dessa avsnitt.
 
Men hursomhelst så verkar de flesta vara eniga om en sak: Jörgen Lantz är den ende sanne Nasse. Håller ni inte med?



Svar:
Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 14-september-2008 vid 22:11
Det stämmer alldeles utmärkt. Just avsnittet Pooh Oughta Be in Pictures dubbades om av KM Studio i samband med att de dubbade avsnitt 14 och framåt av Nya äventyr med Nalle Puh. Exakt varför vet jag inte, men mig veterligen har den omdubben bara använts på ett par gamla VHS-filmer. Det är ärligt talat märkligt, då den dubbningen användes även på gamla hyr-VHS:er, trots att andra hyr-VHS:er som släpptes ungefär samtidigt hade Media Dubbs ursprungliga dubbning med Tor Isedal.
 
Såvitt jag vet är det bara Kanal 5 som visat just det där avsnittet av TV-serien på TV i Sverige, men de använde Media Dubbs ursprungliga dubb. Alla andra TV-kanaler har hoppat över det avsnittet när de visat serien. Jag tror inte ens att Disney Channel/Playhouse Disney har visat det avsnittet, men de visar ju avsnitt i en enda salig oordning, så där är jag inte 100% säker.
 
Jag kan minnas fel då det var många år sen jag såg originaldubben av Pooh Oughta Be in Pictures, men jag tycks minnas att KM Studios omdubb använde till största delen samma översättning som Media Dubbs originaldubb, fast bara bytte ut vissa uttryck ("Päls och ludd" till "Typiskt", Tigger till Tiger, o.s.v.).
 
Det är också det enda avsnittet av avsnitt 1 - 13 av serien, d.v.s. de avsnitt som ursprungligen gjordes av Media Dubb med Tor Isedal, som finns med Olli Markenros & co. Avsnitt 2 - 13 dubbades om av KM Studio för några år sedan, men då med de nya rösterna (Guy de la Berg, Rolf Lydahl, m.fl).
 
Jag håller helt med att Jörgen Lantz var bäst som Nasse, men jag måste medge att den nuvarande rösten Michael Blomqvist är mer lik originalrösten, så jag har viss förståelse för Disneys beslut att inte längre godkänna Jörgen Lantz. Det jag dock inte kan förstå är varför John Harryson inte längre är godkänd som I-or, då jag tycker att han var överlägsen nuvarande rösten Benke Skogholt på alla sätt, och var även mer lik den amerikanska originalrösten.
 


-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: stitch
Postningsdatum: 15-september-2008 vid 10:26
Då förstår jag fast fortfarande inte. Onödigt att dubba om ett avsnitt utan synbar anledning. Tur iallafall att de använde samma översättning.
 
Tycker iallafall om bla. Nasses uttryck "Det är bara på film..."
Och när Tiger klär ut sig till "Den fulaste och mest skrämmande saken i hela världen - en grönsak!" Klockrent!
 
Varför I-or byttes ut förstår jag inte heller, han slår ju Benke Skogholt med häst-(åsne)längder! LOL


Postad av: stitch
Postningsdatum: 15-september-2008 vid 10:50
När det gäller Nasse, Michael Blomqvist må vara mer lik originalet än Jörgen Lantz, men de som bestämmer om dubbningarna verkar ju inte bry sig ett Censored om vad vi tycker och är vana vid!
Ibland verkar det som om de som dubbar inte gör det för vår skull...!
Det är ju trots allt vi som ska titta på dubbningarna.
 
Man skulle låta folk rösta om det. Man kunde ha nåt i stil med "Vem vill du höra som Nasse i nästa Nalle Puh-film? Jörgen Lantz, Michael Blomqvist eller Pontus Gustafsson?"
Jag vet att det är en omöjlighet men tänk vad Jörgen skulle klassa ut dem andra!


Postad av: 101dalmatiner
Postningsdatum: 15-september-2008 vid 13:09
Där kan vi i alla fall enas. Jörgen skulle utklassa de andra så hårt. Pontus är sämst som Nasse och gör mig mest irriterad när jag lyssnar på honom.

-------------
"You've got a very important date."
-
Tim Burton's Alice in Wonderland


Postad av: Rolly.
Postningsdatum: 10-november-2017 vid 20:36
Saknar Lantz' Nasse väldigt mycket.
Först fick han sparken som Björne, och sopan Pontus Gustafsson tog över.
Och sedan hände samma sak med den lilla grisen också!
Skamligt.


Postad av: 102dalmatiner
Postningsdatum: 14-februari-2018 vid 18:25
Kollade idag det klassiska avsnittet "Un-Valentine's Day". Klockren humor.


Postad av: Bakura!
Postningsdatum: 14-februari-2020 vid 14:49
Postad av 102dalmatiner 102dalmatiner skrev:

Kollade idag det klassiska avsnittet "Un-Valentine's Day". Klockren humor.


Gjorde det jag med! Äger faktiskt DVD:n.


Postad av: Änglahund
Postningsdatum: 27-oktober-2020 vid 08:05
Såg "Spökligt Roligt" i lördags. Några av seriens bästa episoder finns på den kassetten/skivan.



Skriv ut sida | Close Window

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.11 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2012 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk