Skriv ut sida | Close Window

Omdubbningar!

Utskriven från: Magic Movies
Kategori: Filmer
Forumnamn: Disneyklassikerna
Forum beskrivning: Här diskuteras Disney klassiker från Snövit fram till dagens filmer och kommande.
URL: http://www.magicmovies.se/disneyssion/forum_posts.asp?TID=100
Utskriftsdatum: 20-juni-2024 vid 17:02
Software Version: Web Wiz Forums 10.11 - http://www.webwizforums.com


Tråd: Omdubbningar!
Postad av: Gäst
Ämne: Omdubbningar!
Postningsdatum: 23-augusti-2004 vid 18:43
Jag är så trött med att se när det är massa medlemar som säger hela tiden att det är dåliga dubbningar! och? vad är det som är det dåliga med dubbningar?



Svar:
Postad av: Adrina
Postningsdatum: 23-augusti-2004 vid 19:34
De lider brist på kvalité när det kommer till de mindre rollerna som oftast innehavs av Öjebo, M. Forsberg, Roger Storm m.f. Inte för att det är något större fel på dessa, de agerar ofta riktigt bra, men det blir rätt tjatigt (särskilt Forsberg som har en så pass karaktäristisk röst). Och så inte alltid översättningen den bästa.

-------------
"What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"

- Robin Williams -


Postad av: Snowflingsan
Postningsdatum: 24-augusti-2004 vid 20:01
Jag har ganska nyligen lärt mig att det finns omdubbningar, men det är inte något som stör mig, eftersom jag oftast inte har hört mer än en version. Men jag kan hålla med Daniel om att det är lite irriterande när samma röster finns med i flera filmer.

Den enda gången omdubbning har stört mig är faktiskt på den serie med Nalle Puh som gick på SVT när jag var liten. Är så välbekant med de rösterna, att jag blir väldigt irriterad när inte samma röster förekommer i nyare filmer om Nalle Puh.


Postad av: Adrina
Postningsdatum: 24-augusti-2004 vid 20:43
Den omdubbningen som jag bara inte tål är den andra omdubbningen till Dumbo från 1996. Men som tur är har jag den första omdubbningen från 1972 på ett VHS-kasett inspelad från Tv.

-------------
"What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"

- Robin Williams -


Postad av: Snowflingsan
Postningsdatum: 25-augusti-2004 vid 09:31
Varför gör de omdubbningar egentligen? Är det för att ljudet ska få bättre kvalitet? Borde de i sånna fall inte kunna fixa det ändå med dagens teknik?


Postad av: Adrina
Postningsdatum: 25-augusti-2004 vid 10:09
Man tycker ju det, kan restaurera de Amerikanska originalljudspåren kan man väl göra det med de svenska, men jag tror att det är en kostnadsfråga, det är kanske dyra att restaurera än att spla in nya.

-------------
"What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"

- Robin Williams -


Postad av: Chiara
Postningsdatum: 25-augusti-2004 vid 10:34
Antagligen så är det så, men jag tycker att båda dubbningarna borde finnas med på dvd utgåvorna, lr hur kommer det att vara nu när alla klassikerna släpps?

-------------
/jag önskar jag vore lite starkare, lite roligare och lite mer som du.

Önskar jag kände nån som var Disneyintresserad. Alla andra är oförstående.


Postad av: Anders M Olsson
Postningsdatum: 25-augusti-2004 vid 13:16

Postad av Snowflingsan Snowflingsan skrev:

Varför gör de omdubbningar egentligen? Är det för att ljudet ska få bättre kvalitet? Borde de i sånna fall inte kunna fixa det ändå med dagens teknik?

Jag har hört tre skäl till att de gör omdubbningar:

1) Språkbruket förändras. En äldre inspelning kan låta ovant och vara svår att förstå för dagens barn. När Askungen som första disneyfilm dubbades om 1967 angavs detta som skäl. Lustigt nog har 1967 års dubbning av Askungen sedan hängt med trots att den vid det här laget är mer än dubbelt så gammal som originaldubbningen var när omdubbningen gjordes.

2) Tekniska skäl. Den gamla dubbningen kan vara i för dåligt skick för att användas. Möjligen kan det vara så att det gamla ljudspåret endast finns bevarat i form av en slutmix i mono. Om man ska kunna göra ett nytt stereoljudspår måste man ha dialogen separat, fristående från musik och ljudeffekter.

3) Kontraktsmässiga skäl. Skådespelarna i originaldubbningen förhindrar att filmen ges ut på video och DVD, eller så kräver de orimligt betalt. Detta gäller Oliver och gänget, och troligen även Taran och den magiska kitteln.

Fast egentligen är det här nog mest svepskäl. Man har ju lyckats bra med att restaurera originalljudet på de engelska ljudspåren, så varför skulle det inte gå att göra likadant med de svenska? Ytterst är det nog ekonomiska och marknadsmässiga skäl som ligger bakom. De tror väl (rätt eller fel) att om en film låter för gammeldags kommer den inte att gå hem hos dagens ungar.

Men det finns ett visst hopp i och med att folk börjar få upp ögonen för problemet. När Askungen dubbades om 1967 var folk glada för att Askungen skulle få ett nytt fräscht ljudspår. Då hördes inga protester, för sextiotalet var slit-och-slängmentalitetens årtionde. Numera är folk i allmänhet mycket mera intresserade och engagerade i att bevara det gamla. Och det verkar faktiskt som folket på Disney i Sverige i viss mån har börjat förstå att det faktiskt finns en efterfrågan för originaldubbningarna.



-------------
http://www.d-zine.se/ - Disneyania / D-zine.se


Postad av: Clash
Postningsdatum: 26-augusti-2004 vid 09:29
Vad bra! Hoppas att dom slutar med sina hemska omdubbningar! Men det är ju det att omdubningar från 80talet och neråt inte alls är lika irriterande som 90talets.

-------------
Älskar Pepper Ann!


Postad av: Chiara
Postningsdatum: 27-augusti-2004 vid 08:16
Kanske för att vi vant oss vid dom? Sen är dom väl bättre kvalitetsmässigt också kan jag tänka mig.

-------------
/jag önskar jag vore lite starkare, lite roligare och lite mer som du.

Önskar jag kände nån som var Disneyintresserad. Alla andra är oförstående.


Postad av: Gäst
Postningsdatum: 17-mars-2005 vid 20:21

visst känns de så ibland Chiara disney e ju bäst kan itne alla bara förstå de??? hmm........love to disney

Joo de där me dubbningen......tycker itne om de nya dubbningarna pga att de e andra röster de förstör liksom.

min syster dotter älskar nalle puh....och hon hör ju de nya rösterna och itne de som jag är uppväst me de gör mej lite lessen på nåt sätt....

men iallfall ha de bra alla riktiga disney fan



-------------


Postad av: Clash
Postningsdatum: 19-mars-2005 vid 10:11
Jag betalar hellre mer för en DVD med originaldubbningen än 179 för att höra de förskräckliga rösterna som Monica och Anders t ex.

-------------
Älskar Pepper Ann!


Postad av: Merlin
Postningsdatum: 04-april-2005 vid 13:12

Personligen tycker jag omdubbningarna är hemska!  När man köper en DVD med en gammal klassisk Disneyfilm som man såg när man var liten, vill man ju ha de rösterna man hörde då, och inte något annat! Hellre lite sämre ljudkvalité och de röster man hörde som liten än bättre kvalité och "fel" röster...



Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 12-april-2005 vid 23:03

Jag håller fullständigt med. Särskilt på DVD, så finns ju ärligt talat i de flesta fall inget som helst skäl att inte släppa ut åtminstone originaldubbningarna som alternativt ljudspår, även om de också vill ha med omdubbningarna. Nuförtiden släpps ju de flesta DVD-filmer med svenska, engelska och finska ljudspår (ibland även isländska) på samma skiva, och det borde då vara relativt lugnt att också kunna klämma in svenska originaldubbningarna som enkelt monospår (som inte kräver särskilt hög bitrate, och därmed inte tar upp speciellt mycket plats).

Annars håller jag med Daniel (längre upp i tråden), att det enda riktigt katastrofala exemplet är Dumbo. Det är den enda filmen där jag tycker att den senaste omdubben totalförstört filmen, så att den är omöjlig att kunna njuta av. Med tanke på att Dumbo redan innan dubbats två gånger och den andra dubben från 1972 höll utmärkt klass, så kunde man väl ha nöjt sig med det och inte dubba om filmen ytterligare en gång...?



-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: Oo-De-Lally
Postningsdatum: 14-april-2005 vid 19:57
Postad av Merlin Merlin skrev:

Personligen tycker jag omdubbningarna är hemska!  När man köper en DVD med en gammal klassisk Disneyfilm som man såg när man var liten, vill man ju ha de rösterna man hörde då, och inte något annat! Hellre lite sämre ljudkvalité och de röster man hörde som liten än bättre kvalité och "fel" röster...

Jag blev helt bestört första gången jag hörde Dumbo! Tycker att de har totalförstört filmen fullständigt! Jag menar det finns ju CD-skivor med "Den dagen en elefant flög", varför kan man då inte ha kvar den?? Men sen nu har jag ju fått reda på att de gjort samma sak med Pinoccio, Alice i underlandet och Bambi också. Vet inte vilka fler. Är överlycklig att jag har mina gamla VHS filmer kvar, man vill inte ha en DVD med FEL röster! Har ju en massa gamla minnen med den övresättningen. Jag menar hur många gånger har man inte sagt "Lite vingligt, inte sant", då man åkt skridskor och då syftat på Stampes kommentar till Bambi???

Om man nu ska byta ut ljudspåret, kan man då inte ha samma översättning med bara andra röster?? Eller som ni andra skriver här, lagt den gamla översättningen som ett extra spår. Det hade jag tyckt varit bäst.



Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 15-april-2005 vid 02:13

Vad gäller Bambi, så tycker jag faktiskt att det var motiverat med en omdubb. Jag är inte speciellt förtjust i den gamla dubben - rösterna var inte alltför lika originalen, och de flesta av skådespelarna brister i inlevelsen (i mitt tycke). Då tycker jag att Doreen Dennings/Mari-Anne Barrefelts omdubb från 1980-talet är bättre. Men självklart borde man ändå ha med originaldubben som extra ljudspår på DVD-utgåvorna - det borde vara en självklarhet...

I de flesta andra fall, så tycker jag dock att originaldubbningarna har varit bäst. Men som sagt, klart värst är Dumbo där senaste omdubben verkligen har totalförstört filmen...



-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: Clash
Postningsdatum: 19-april-2005 vid 22:01
Dooreen är ju bra på sånt vilket man knappast kan säga om Forsberg. Och de omdubbningarna som inte gjorts av KM Studio är bra. Men de e klart man vill se originalen.

-------------
Älskar Pepper Ann!


Postad av: Oo-De-Lally
Postningsdatum: 19-april-2005 vid 23:24
Jo, men även ifall man vill se orginalen (på engelska) så vill jag ändå ha med den översättningen som jag är van vid... Har ju så många minnen med den.


Postad av: Clash
Postningsdatum: 20-april-2005 vid 09:31
Ja, engelska elelr originaldubbningen.

-------------
Älskar Pepper Ann!


Postad av: stitch
Postningsdatum: 20-april-2005 vid 22:07
Jag har Dumbo på video inspelad från TV (minns inte när den gick, men det var flera år sen) Jag tror att det är den gamla dubbningen. Hur många dubbningar finns det?


Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 21-april-2005 vid 02:25

stitch: Av Dumbo finns tre dubbningar (det är den enda Disney-filmen som dubbats fler än två gånger). Den första dubbades i USA 1946, med svenskamerikaner som skådisar. Den andra gjordes 1972 av Doréen Denning, med bl.a. Jan Malmsjö, Hans Lindgren och Inger Juel som röster. Och sen den tredje, nuvarande, (urusla) dubben från 1996 av KM Studio, med bl.a. Monica Forsberg, Anders Öjebo och Lasse Kronér som röster.

Originaldubben från 1946 är mycket sällsynt, eftersom den enbart använts för biovisningar en gång i tiden. Så troligtvis är det 1972 års första omdubb du har.



-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: Clash
Postningsdatum: 21-april-2005 vid 09:09
Har Dumbos andra verition på video. Kommer aldrig behöva höra KMs förfärliga röster om ja ska se den igen.

-------------
Älskar Pepper Ann!


Postad av: Furuholm
Postningsdatum: 21-april-2005 vid 12:22
Det är svårt att göra en objektiv bedömning av konst. När det gäller mig och mitt förhållande till Disneyfilmer så är jag känslomässigt bunden till Djungelboken därför att den kom när jag var liten. För mig är Baloo Beppe Wolgers och Rolf Bengtsson även om han är skapad utifrån Phil Harris röst och person.

-------------
-Rykten har nått mitt kungliga öra... att du vill stanna i djungeln.
-Stanna i djungeln! Ja, det är klart.

Jag är Disneyfantast sen 1968, då jag vann Djungelboksskivan med berättelser och sång


Postad av: Starchild
Postningsdatum: 21-april-2005 vid 13:13

Man är ju van att höra dem röster som fanns i orginal filmerna från när man var liten man bli så   när man man vill se filmen igen och orginal rösterna är borta, det blir inte samma sak och samma magi när dom förstör filmerna med dubbning tycker jag personligen..

 

 



Postad av: stitch
Postningsdatum: 21-april-2005 vid 21:15
De får inte dubba om Djungelboken! De får inte!


Postad av: Starchild
Postningsdatum: 21-april-2005 vid 21:26

 om de vill lägga ner pengar på att dubba om den så får de väl göra det då, bara de säljer orginal versionen oxå sen?  eller skall de dubba om den lagom till att Djungelbokens släpps igen och bara sälja en ny dubbad? de får di icke  



Postad av: Oo-De-Lally
Postningsdatum: 21-april-2005 vid 21:28
Postad av Starchild Starchild skrev:

Man är ju van att höra dem röster som fanns i orginal filmerna från när man var liten man bli så   när man man vill se filmen igen och orginal rösterna är borta, det blir inte samma sak och samma magi när dom förstör filmerna med dubbning tycker jag personligen..

 

Jag vet... Jag tycker också att det är HELT hemskt!! Blev nästan gråtfärdig när jag såg Dumbo första gången med den nya översättningen ifrån 1990-talet... =/ Det är otroligt vad rösterna gör mycket. Och angpende Djungelboken! Håller med DE FÅR INTE dubba om den!! Kan inte vi försöka att skicka in en protestlista eller något till Disney-Sverige? För jag klarar verkligen inte av fler URDÅLIGA översättningar!



Postad av: Starchild
Postningsdatum: 21-april-2005 vid 21:32

mmm vi säger att de dubbar om tex Snövit, då är det ju inte Snövit längre utan en helt annat film, då får de byta titel på filmen *tycka*

så om de dubbar den och släpper den igen så får de skriva den nya dubbade versionen av Snövit, jag skulle iaf inte köpa den



Postad av: Anders M Olsson
Postningsdatum: 21-april-2005 vid 21:46
Postad av stitch stitch skrev:

De får inte dubba om Djungelboken! De får inte!

Det finns ingen anledning till oro. Även om jag naturligtvis inte kan lova att de aldrig kommer att dubba om den, förefaller risken i nuläget vara närmast obefintlig. Disney i Sverige är mycket väl medvetna om att det inte går att ersätta rösterna i den filmen. Ljudkvalitén är (med knapp marginal) godtagbar, så den behöver inte dubbas om av tekniska skäl. Inte heller tycks det finnas några kontraktsmässiga problem med de medverkande skådespelarna.
Postad av Starchild Starchild skrev:

mmm vi säger att de dubbar om tex Snövit, då är det ju inte Snövit längre utan en helt annat film, då får de byta titel på filmen *tycka*

så om de dubbar den och släpper den igen så får de skriva den nya dubbade versionen av Snövit, jag skulle iaf inte köpa den


Redan gjort. Snövit dubbades om 1982.


-------------
http://www.d-zine.se/ - Disneyania / D-zine.se


Postad av: Starchild
Postningsdatum: 21-april-2005 vid 22:22
Postad av Anders M Olsson Anders M Olsson skrev:

Postad av Starchild Starchild skrev:

mmm vi säger att de dubbar om tex Snövit, då är det ju inte Snövit längre utan en helt annat film, då får de byta titel på filmen *tycka*

så om de dubbar den och släpper den igen så får de skriva den nya dubbade versionen av Snövit, jag skulle iaf inte köpa den


Redan gjort. Snövit dubbades om 1982.

ursh och fy på dem, får ta något annat som exempel nästa gång då, hoppas ni förstår vad jag försökte  få fram iaf..



Postad av: Clash
Postningsdatum: 22-april-2005 vid 12:48
Varför detta tjat om Djungelboken? Det är väl ändå ingen som ska dubbas om? Och absolut inte av urusla Monica Forsberg!

-------------
Älskar Pepper Ann!


Postad av: Furuholm
Postningsdatum: 23-april-2005 vid 09:23
Om omdubbningen av Snövit inte gjordes förrän så sent som 1982 då är det ju den ursprungliga svenska dubbningen vi hör på julafton i "Kalle Anka och hans vänner önskar en god jul".

-------------
-Rykten har nått mitt kungliga öra... att du vill stanna i djungeln.
-Stanna i djungeln! Ja, det är klart.

Jag är Disneyfantast sen 1968, då jag vann Djungelboksskivan med berättelser och sång


Postad av: Anders M Olsson
Postningsdatum: 23-april-2005 vid 09:42
Postad av Furuholm Furuholm skrev:

Om omdubbningen av Snövit inte gjordes förrän så sent som 1982 då är det ju den ursprungliga svenska dubbningen vi hör på julafton i "Kalle Anka och hans vänner önskar en god jul".

Nej, det är numera omdubbningen, men den gamla dubbningen användes under ett antal år på sjuttiotalet och början på åttiotalet. Från allra första början 1960 var det dock genomgående engelska röster i julaftonsprogrammet. Den enda svenska rösten var Bengt Feldreisch som berättare.

Lady och Lufsen har däremot kvar sin ursprungliga dubbning i julaftonsprogrammet.


-------------
http://www.d-zine.se/ - Disneyania / D-zine.se


Postad av: Furuholm
Postningsdatum: 23-april-2005 vid 10:31
Du har förmodligen rätt.
Jag vågar knappt säga det i detta sammanhanget, men jag har nog inte sett så enagerat på julaftonsprogrammet sen början av 80-talet.

Däremot gjorde jag en ljudinspelning på min lilla kassettbandspelare 1976. Det bandet lyssnade jag sen på om och om igen. Jag har fortfarande kvar bandet.


-------------
-Rykten har nått mitt kungliga öra... att du vill stanna i djungeln.
-Stanna i djungeln! Ja, det är klart.

Jag är Disneyfantast sen 1968, då jag vann Djungelboksskivan med berättelser och sång


Postad av: Clash
Postningsdatum: 02-maj-2005 vid 20:21
wow, lyckost

-------------
Älskar Pepper Ann!


Postad av: Furuholm
Postningsdatum: 03-maj-2005 vid 21:10
Postad av Clash Clash skrev:

wow, lyckost

Du är väl inte ironisk?


-------------
-Rykten har nått mitt kungliga öra... att du vill stanna i djungeln.
-Stanna i djungeln! Ja, det är klart.

Jag är Disneyfantast sen 1968, då jag vann Djungelboksskivan med berättelser och sång


Postad av: Clash
Postningsdatum: 04-maj-2005 vid 08:12
Nej, jag menar det! Jag har visserligigen sångerna från snövit original-dubben på lp men inte dialogen.

-------------
Älskar Pepper Ann!


Postad av: Furuholm
Postningsdatum: 04-maj-2005 vid 21:16
Postad av Clash Clash skrev:

Nej, jag menar det! Jag har visserligigen sångerna från snövit original-dubben på lp men inte dialogen.


Förlåt en gammal man, men vad är Ip?


-------------
-Rykten har nått mitt kungliga öra... att du vill stanna i djungeln.
-Stanna i djungeln! Ja, det är klart.

Jag är Disneyfantast sen 1968, då jag vann Djungelboksskivan med berättelser och sång


Postad av: Adrina
Postningsdatum: 04-maj-2005 vid 21:38
Postad av Furuholm Furuholm skrev:

Postad av Clash Clash skrev:

Nej, jag menar det! Jag har visserligigen sångerna från snövit original-dubben på lp men inte dialogen.


Förlåt en gammal man, men vad är Ip?


Det ska vara LP.
vanligt problem att typsnitt utan serifer har små 'L' som liknar stora 'I' som tex i Arial. Men jag tror det är Verdana som standard på forumet, och då har 'I' konstigt nog serifer (trots att Verdana är non-serif).
 

-------------
"What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"

- Robin Williams -


Postad av: Annika
Postningsdatum: 11-maj-2005 vid 23:41

Håller med om att det (i 99% av alla fall) är dumheter att dubba om disney filmerna.

Inte bara för att de nya versionerna brukar vara mycket sämre, men mest för att man är van vid de gamla versionerna. Det här är klassiker som många av oss har växt upp med - att plötsligt höra nya röster förstör filmen fullständigt för mig!



Postad av: Oo-De-Lally
Postningsdatum: 20-maj-2005 vid 16:00
Bara de har kvar de dubbningarna som de har på julafton så  är jag nöjd. Men jag blir så himla arg när man tittar på Bambi, Dumbo, Pinoccio och Alice i Underlandet!! Går det inte att skicka upp en demonstrationslista till Disney Sverige och säga att vi verkligen inte vill ha de nya dubbningarna!! Man blir ju helst förkrossad när man känner att alla ens gamla disneyminnen bara försvinner! Jag vill ju ha mina gamla favoriter på dvd med de "rätta" rösterna!!

-------------
"Le, du är med i dolda kameran!" - Knattarna till Fru Matilda.


Postad av: Anders M Olsson
Postningsdatum: 20-maj-2005 vid 18:00
Postad av Oo-De-Lally Oo-De-Lally skrev:

Går det inte att skicka upp en demonstrationslista till Disney Sverige och säga att vi verkligen inte vill ha de nya dubbningarna!! Man blir ju helst förkrossad när man känner att alla ens gamla disneyminnen bara försvinner! Jag vill ju ha mina gamla favoriter på dvd med de "rätta" rösterna!!


Det finns faktiskt en protestlista du kan skriva på:
http://www.petitiononline.com/dubbning/petition.html - http://www.petitiononline.com/dubbning/petition.html

Sen ska det kanske sägas att Disney i Sverige verkar vara förhållandevis positivt till att lägga med de gamla dubbningarna som extramaterial på DVD, men man har ännu inte lyckats övertyga kontoren i Köpenhamn och USA. Det är köpenhamnskontoret som har övergripande ansvar och bestämmer över hela den skandinaviska marknaden, men större beslut och avvikelser från den allmänna policyn (som när det gäller gamla dubbningar) måste även förankras i USA.


-------------
http://www.d-zine.se/ - Disneyania / D-zine.se


Postad av: Oliver19
Postningsdatum: 11-mars-2006 vid 16:36

Tycker det är synd att dom har dubbat om 3 filmer på dvd. Dom jag har märkt är Bambi, Musse piggs julafton och Alice underlandet.Jag har äldre version av dom. Det är lite synd att iallafall musse piggs julafton kunde har vairt kvar.


AdminEdit: Flyttade inlägget till en redan befintlig tråd.


-------------


Postad av: Tingeling
Postningsdatum: 21-april-2006 vid 20:44
"Dumbo" är min absoluta älsklingsfilm och jag tål bara inte nydubbningen! Jag skaffade DVDn i USA för att slippa stödja nydubbningen genom att köpa filmen i Sverige... Håller med alla som säger att det vore toppen med övriga dubbningar som bonusmaterial. Kanske en petition vore en idé?

De filmer som finns med på julafton har jag svårt att tro att de kommer att dubba om i första taget... Folk är vana att höra vissa röster i de filmerna och skulle nog reagera om rösterna var annorlunda. "Lady och Lufsen" är väl den enda som har en dubbning på DVDn och en på julafton? Själv föredrar jag versionen med Susanne Reuter...

"Bambi" var dock i stort behov av omdubbning. Är det jag som inbillar mig eller gjordes rösterna till Blomma, Bambi och Stampe som barn av tjejer? Men jag förstår inte varför de inte kan hålla sig till originalmanuset...



-------------
Varför nöja sig med lycka när man kan kräva eufori?

http://www.geocities.com/ting_avatars/index.htm" rel="no follow - Vill du ha en avatar?


Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 21-april-2006 vid 22:10
Du har helt rätt i att Lady och Lufsen är den enda filmen från julaftonsprogrammet på TV som har en annan dubbning där än de aktuella dubbningarna. Just den filmen har kvar sin originaldubb från 1955, medan alla andra filmsnuttar där har bytts ut i takt med att filmer dubbats om (Snövit, m.fl.).
 
En snabb titt på http://www.dubbningshemsidan.com.ru/credits.php?fil=bambi - rollistan till originaldubben av Bambi avslöjar att du har helt rätt - det var kvinnliga skådisar som spelade både Blomma, Bambi och Stampe som unga. Så där håller jag helt med dig att omdubben var nödvändig.
 
Jag tycker också att den nyaste dubbningen av Dumbo är fullständigt gräslig - det är den enda svenska Disney-dubbningen som jag tycker totalförstör hela filmen. Jag vet inte hur den ursprungliga dubbningen av Dumbo var, men åtminstone den första omdubben från 1972 tycker jag håller utmärkt klass än idag.
 


-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: stitch
Postningsdatum: 21-april-2006 vid 23:20
ja usch! den nya dubbningen av Dumbo är fruktansvärd! jag har den andra dubbningen inspelad från TV. den är verkligen underbar!


Postad av: Eliaspbo
Postningsdatum: 16-oktober-2009 vid 14:58
Skulle vara spännande att få höra originaldubbningarna av svärdet i stenen, djungelboken, aristocats, robin hood, micke och molle, mästerdetektiven basil mus och den lilla sjöjungfrun.

-------------
Elias


Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 16-oktober-2009 vid 15:17
Eliaspbo: Ja, i synnerhet som de inte existerar... Wink Av alla filmer du nämner finns bara en enda dubbning, så där är det de ursprungliga dubbningarna som fortfarande används på DVD.
Visserligen är Svärdet i stenen ommixad till 5.1 på de två senaste DVD-utgåvorna med riktigt dålig ljudkvalitet, men det är fortfarande samma dubbning.

-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: Eliaspbo
Postningsdatum: 29-oktober-2009 vid 21:45
Postad av Oo-De-Lally Oo-De-Lally skrev:

Bara de har kvar de dubbningarna som de har på julafton så  är jag nöjd. Men jag blir så himla arg när man tittar på Bambi, Dumbo, Pinoccio och Alice i Underlandet!! Går det inte att skicka upp en demonstrationslista till Disney Sverige och säga att vi verkligen inte vill ha de nya dubbningarna!! Man blir ju helst förkrossad när man känner att alla ens gamla disneyminnen bara försvinner! Jag vill ju ha mina gamla favoriter på dvd med de "rätta" rösterna!!

Oo-De-Lally. Jag ska berätta för dig

1940-års Originaldubbning har tyvärr aldrig släppts ut på DVD, Den har bara släppts ut på VHS. Men det är bara 1987-års hyr-VHS. Alla Köpvideo-utgåvor och DVD-utgåvor innehåller 1994-års omdubbning.

1946-års originnaldubbning av Dumbo gjordes i USA, 1972-års dubbning har både släpps ut på hyr-VHS 1985 och Köp-VHS 1991. 1997-års dubbning av Dumbo har släppts ut på VHS 1997 och 2000, och på DVD 2001. En ny DVD-utgåva kommer att släppas ut nästa gång, och den kan innehålla vilken dubbning som helst(Utom originaldubbningen).

Bambis originaldubbning från 1943 har släppts ut på VHS av misstag År 1994, 1986-Års omdubbning har dock släppts ut På VHS 1999 och 2005, Och på DVD 2005. våren 2013 ska Bambi släppas ut på DVD, Men tyvärr kan man vara 102% säker på att den kommer att innehålla omdubbningen, Det låter mycket osannolikt att disney skulle begå samma misstag två gånger.

1951-års originaldubbning av Alice i Underlandet Har släppts ut på hyr-VHS 1985 och köp-VHS 1990. Dock har 1997-Års omdubbning släppts ut på VHS 1997, 2003 och 2005 och På DVD 1999, 2002 och 2005. En ny DVD-utgåva av Alice i underlandet kommer att släppas ut år 2011, Det kan vara Vilken dubbning som helst.

-------------
Elias


Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 30-oktober-2009 vid 10:50
Eliaspbo: Allt det du skriver har redan tagits upp av andra personer (bl.a. jag) i både den här tråden och andra trådar på forumet, så det är ingen nyhet. Om inte Disney ändrar policy i frågan, så kan man tyvärr vara ganska säker på att alla framtida DVD-utgåvor kommer att innehålla de senaste respektive dubbningarna, om de nu inte gör fel vill säga (vilket är mycket osannolikt på DVD, i och med att de flesta originaldubbningar inte finns med surroundljud, och även amerikaner lär nog se och höra skillnad på mono och Dolby Digital 5.1).

Jag hoppas förstår att Disney ändrar sig i frågan, inte minst inför Dumbo nästa år då DVD-utgåvan annars blir snudd på värdelös med enbart 1996 års omdubb, men tyvärr ser det inte ljust ut i dagsläget.



-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: Eliaspbo
Postningsdatum: 28-november-2009 vid 09:36
Jag har hittat originaldubbningar på youtube

Om ni vill söka originaldubbningen av snövit så skriv snow white swedish 1938

Om ni vill söka originaldubbningen av alice i underlandet så sök på alice i underlandet originaldubbningen från 1951

Gör nu bara som jag sa, och jag hoppas att ni får det bra nu.

-------------
Elias


Postad av: Eliaspbo
Postningsdatum: 08-mars-2010 vid 20:32
Har köpt en ny VHS-spelare hittat originaldubbningarna av bambi, alice i underlandet och mellandubbningen av dumbo på VHS i en garageförsäljning
Vet någon vad man kan hitta originaldubbningarna av snövit, dumbo(1946-års dubbning), askungen, lady och lufsen, törnrosa och 101 dalmatiner på VHS
Jag har också de enda svenska dubbningarna av svärdet i stenen, djungelboken, aristocats, robin hood, micke och molle, basil mus, lilla sjöjungfrun, bernard och bianca i australien och lejonkungen på VHS

-------------
Elias


Postad av: Anders M Olsson
Postningsdatum: 09-mars-2010 vid 05:40
Postad av Eliaspbo Eliaspbo skrev:

Vet någon vad man kan hitta originaldubbningarna av snövit, dumbo(1946-års dubbning), askungen, lady och lufsen, törnrosa och 101 dalmatiner på VHS

Dessa har aldrig getts ut på video med originaldubbningen, så i princip kan man inte få tag på dem alls.

Undantaget skulle i så fall vara om någon har gjort privata videoöverföringar från någon biografkopia medan de fortfarande fanns i distribution. Det lär t.ex. finnas en sådan av Snövit. Tyvärr har jag ingen information om var man skulle kunna få tag på den. Jag förmodar att det gäller att ha "kontakter".

Däremot har jag mycket svårt att tro att originaldubbningarna av Dumbo och Askungen skulle finnas som privata videoöverföringar. Dessa dubbades om så tidigt att det skulle ha varit tekniskt väldigt svårt att göra piratinspelningar på video medan de ännu fanns i distribution. Det var långt innan folk hade videobandspelare i hemmen.


-------------
http://www.d-zine.se/ - Disneyania / D-zine.se


Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 09-mars-2010 vid 09:17
Förutom Snövit och de sju dvärgarna, så finns det även mindre lagliga kopior i omlopp av Pongo och de 101 dalmatinerna (från en av de två visningsomgångar då filmen hette Pongo och valptjuvarna i Sverige) samt åtminstone en oerhört kraftigt nedklippt version av Lady och Lufsen (ca 25 minuter borta). Kanske finns det även oklippta versioner av samma film någonstans, och jag kan heller inte utesluta att Törnrosa kan tänkas finnas att tillgå någonstans.
Men tyvärr håller jag med Anders att det låter mycket osannolikt att någon skulle ha spelat in originaldubbningarna av Dumbo och Askungen medan de gick på bio, i och med att de dubbades om vid så tidigt skede.

-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: Eliaspbo
Postningsdatum: 09-mars-2010 vid 19:37
Tack för era svar, jag är mycket tacksam av vad ni skrev, men det var inte de svar jag hade väntat mig, jag skulle nog ha sagt ni är dumma, men det är inte erat fel. Vad elaka dom var, som dubbade om dessa filmer och bara släppte omdubbningarna, jag är lurad av omdubbare.

-------------
Elias


Postad av: Furuholm
Postningsdatum: 10-mars-2010 vid 11:44
Postad av Eliaspbo Eliaspbo skrev:

Jag har hittat originaldubbningar på youtube

Om ni vill söka originaldubbningen av snövit så skriv snow white swedish 1938

Om ni vill söka originaldubbningen av alice i underlandet så sök på alice i underlandet originaldubbningen från 1951

Gör nu bara som jag sa, och jag hoppas att ni får det bra nu.


Tack Eliaspbo för tipset om youtube. Det är fantastiskt bra kvalité på de där inslagen. Här är Youtube en väldig tillgång. Hur skulle man annars kunna få tillgång till det här materialet?
Ge gärna fler tips om du har något värdefullt att meddela.


-------------
-Rykten har nått mitt kungliga öra... att du vill stanna i djungeln.
-Stanna i djungeln! Ja, det är klart.

Jag är Disneyfantast sen 1968, då jag vann Djungelboksskivan med berättelser och sång


Postad av: Eliaspbo
Postningsdatum: 10-mars-2010 vid 17:19
Ja, originaldubbningarna av bambi och lady och lufsen finns också på youtube,
sök
lady och lufsen originaldubbning 1955
och
bambi originaldubbning 1943.

-------------
Elias


Postad av: Eliaspbo
Postningsdatum: 10-mars-2010 vid 21:29
Jag tycker det är synd att de flesta omdubbade klassiker inte släppts ut på VHS, varför måste dom dubba om filmer och släppa ut med bara omdubbningen . Jag vill ju ha klassikerna med originalrösterna, varför måste det vara så svårt att få tag på originaldubbningarna.

-------------
Elias


Postad av: Furuholm
Postningsdatum: 11-mars-2010 vid 14:33
Postad av Eliaspbo Eliaspbo skrev:

Ja, originaldubbningarna av bambi och lady och lufsen finns också på youtube,
sök
lady och lufsen originaldubbning 1955
och
bambi originaldubbning 1943.



Tack för hjälpen.
Jag undrar dock om inte jag har detta ljudspår på Lady och Lufsen VHS tidigt 90-tal (Detsamma gäller nog Alice i Underlandet).
mvh


-------------
-Rykten har nått mitt kungliga öra... att du vill stanna i djungeln.
-Stanna i djungeln! Ja, det är klart.

Jag är Disneyfantast sen 1968, då jag vann Djungelboksskivan med berättelser och sång


Postad av: Eliaspbo
Postningsdatum: 11-mars-2010 vid 16:32
Snövit och de sju dvärgarna(1937)
originaldubbningen gjordes 1938
omdubbningen kom 1982(används på alla VHS-och-DVD-utgåvor)

Dumbo(1941)
originaldubbningen gjordes 1946 i USA
första omdubbningen gjordes 1972(har visats på SVT ända fram till 2001 och finns på 1985-års hyrvideo och 1991-års köpvideo, kålla på tradera)
nya omdubbningen gjordes 1996/1997(finns på senare VHS(1997 och 2000)-och-DVD-utgåvor)
detta är den enda disneyfilmen som dubbats 3 gånger
Bambi(1942)
originaldubbningen gjordes 1943(släpptes på VHS 1994 av misstag, så de flesta exemplar innehåller originaldubbningen, kålla på tradera, så finns det en chans)
omdubbningen gjordes 1986(används på senare VHS(1999 och 2005)-och-DVDutgåvor)
Askungen(1950)
originaldubbningen gjordes 1950
omdubbningen gjordes 1967(används på alla VHS-och-DVD-utgåvor)
Alice i underlandet(1951)
originaldubbningen gjordes 1951(finns på 1985-års hyrvideo och 1990-års köpvideo, kålla på tradera)
omdubbningen gjordes 1997/1998(används på senare VHS(1998, 2003 OCH 2005)-och-DVD-utgåvor)
Lady och lufsen(1955)
originaldubbningen gjordes 1955(denna dubbning hör vi fortfarande i julafton på SVT)
omdubbningen gjordes 1989(änvänds på alla VHS-och-DVD-utgåvor)
Törnrosa(1959)
originaldubbningen gjordes 1959
omdubbningen gjordes 1980(används på alla VHS-och-DVD-utgåvor)
Pongo och de 101 dalmatinerna(1961)
originaldubbningen gjordes 1961
omdubbningen gjordes 1995(används på VHS-utgåvan och DVD-utgåvorna)
Omdubbade filmer som eenkligen inte är omdubbade(dessa originaldubbningar finns bara på radiokassett)
Svärdet i stenen(1963)
originaldubbningen gjordes 1963
omdubbningen gjordes 1985(används på alla VHS-och-DVD-utgåvor)
Djungelboken(1967)
originaldubbningen gjordes 1967
omdubbningen gjordes 1987(används på alla VHS-och-DVD-utgåvor)
Aristocats(1970)
originaldubbningen gjordes 1970
omdubbningen gjordes 1988(används på alla VHS-och-DVD-utgåvor)
Robin hood(1973)
originaldubbningen gjordes 1973
omdubbningen gjordes 1980(används på alla VHS-och-DVD-utgåvor)
Micke och molle(1981)
originaldubbningen gjordes 1981
omdubbningen gjordes 1995(används på alla VHS-och-DVD-utgåvor)
Mästerdetektiven basil mus(1986)
originaldubbningen gjordes 1986
omdubbningen gjordes 1994(används på alla VHS-och-DVD-utgåvor)
Den lilla sjöjungfrun(1989)
originaldubbningen gjordes 1989
omdubbningen gjordes 1991(används på alla VHS-och-DVD-utgåvor)
Bernard och bianca i australien(1990)
originaldubbningen gjordes 1990
omdubbningen gjordes 1992(används på alla VHS-och-DVD-utgåvor)
De 29 första klassikerna har dubbats om

-------------
Elias


Postad av: Proximus
Postningsdatum: 11-mars-2010 vid 17:21
Postad av Eliaspbo Eliaspbo skrev:



I vilket fling-paket hittade du den där listan?


-------------
"Monopol på omfattande maktinstrument
Förnedring av olämpliga åsiktselement
På detta sätt utövar jag min makt
En sällsynt skådad veritabel forumsslakt"



Postad av: disney_erika
Postningsdatum: 11-mars-2010 vid 21:38
Sälla rara Eliaspbo, Svärdet och sten och klassikerna framåt har inte dubbats om förutom två undantag!

Oliver och Gänget, 1997

Taran och den magiska kitteln, 1997

 



-------------
Right before your eyes and beyond your wildest dreams


Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 11-mars-2010 vid 23:08
Jag blir verkligen imponerad över Eliaspbos förmåga att upplysa om dubbningar som inte existerar... Wink Precis som disney_erika påpekar är det bara två filmer från Svärdet i stenen och framåt som dubbats om. Även bland de äldre klassikerna har inte Saludos Amigos eller Tre Caballeros dubbats om (även om de befintliga dubbningarna av dessa två har hållits i skymundan av Disney på senare år), och dessutom har halva Pank och fågelfri lämnats orört (medan andra halvan dubbats om).
Det råder också viss osäkerhet kring Filmen om Nalle Puh, men det mesta tyder på att den aldrig dubbades i sin helhet på 1970-talet och att den nuvarande KM Studio-dubben är den enda av den sammansatta filmen. Däremot innehåller den filmen ju bara 3 - 4 minuter med nyinspelat material, och är i övrigt en ihopklippning av de tre kortfilmerna Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern; och dessa tre kortfilmer dubbades under 1960- och 1970-talet.
Postad av Furuholm Furuholm skrev:

Jag undrar dock om inte jag har detta ljudspår på Lady och Lufsen VHS tidigt 90-tal (Detsamma gäller nog Alice i Underlandet).
Nej, tyvärr har originaldubben av Lady och Lufsen aldrig släppts på VHS. Den nya dubbningen använder dock nästan uteslutande samma dialog och sångtexter, så därför är det i stort sett bara skådespelarna som skiljer mellan dubbningarna. Däremot stämmer det att Alice i Underlandet släppts i originaldubb på VHS fram t.o.m. tidigt 1990-tal.

-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: Furuholm
Postningsdatum: 12-mars-2010 vid 12:05
Postad av <span id=userPro27011 =showDropDown'userPro27011',   'proMenu27011', 160, 0; =msgSidePro title=View Drop   Down>hofverberg hofverberg skrev:

Postad av Furuholm Furuholm skrev:

Jag undrar dock om inte jag har detta ljudspår på Lady och Lufsen VHS tidigt 90-tal (Detsamma gäller nog Alice i Underlandet).
Nej, tyvärr har originaldubben av Lady och Lufsen aldrig släppts på VHS. Den nya dubbningen använder dock nästan uteslutande samma dialog och sångtexter, så därför är det i stort sett bara skådespelarna som skiljer mellan dubbningarna. Däremot stämmer det att Alice i Underlandet släppts i originaldubb på VHS fram t.o.m. tidigt 1990-tal.


Av det jag hörde av Lady och Lufsen på Youtube så lät det likadant som på min VHS, men det  hör förstås, som du säger, ihop med att dialogen i stort sett är densamma. 
Postad av <span id=userPro25805 =showDropDown'userPro25805',   'proMenu25805', 160, 0; =msgSidePro title=View Drop   Down>Eliaspbo</span><span id=userPro27011 =showDropDown'userPro27011',   'proMenu27011', 160, 0; =msgSidePro title=View Drop   Down> Eliaspbo skrev:


Omdubbade filmer som eenkligen inte är omdubbade(dessa originaldubbningar finns bara på radiokassett)
Svärdet i stenen(1963)
originaldubbningen gjordes 1963
omdubbningen gjordes 1985(används på alla VHS-och-DVD-utgåvor)
Djungelboken(1967)
originaldubbningen gjordes 1967
omdubbningen gjordes 1987(används på alla VHS-och-DVD-utgåvor)
Aristocats(1970)
originaldubbningen gjordes 1970
omdubbningen gjordes 1988(används på alla VHS-och-DVD-utgåvor)
Robin hood(1973)
originaldubbningen gjordes 1973
omdubbningen gjordes 1980(används på alla VHS-och-DVD-utgåvor)
Micke och molle(1981)
originaldubbningen gjordes 1981
omdubbningen gjordes 1995(används på alla VHS-och-DVD-utgåvor)
Mästerdetektiven basil mus(1986)
originaldubbningen gjordes 1986
omdubbningen gjordes 1994(används på alla VHS-och-DVD-utgåvor)
Den lilla sjöjungfrun(1989)
originaldubbningen gjordes 1989
omdubbningen gjordes 1991(används på alla VHS-och-DVD-utgåvor)
Bernard och bianca i australien(1990)
originaldubbningen gjordes 1990
omdubbningen gjordes 1992(används på alla VHS-och-DVD-utgåvor)
De 29 första klassikerna har dubbats om

Två frågor: 1. På vilket sätt är dessa filmer omdubbade?  2. Vad är eenkligen för slags ord?

Admin Edit: citatblock lagat och inlägg hopslagna


-------------
-Rykten har nått mitt kungliga öra... att du vill stanna i djungeln.
-Stanna i djungeln! Ja, det är klart.

Jag är Disneyfantast sen 1968, då jag vann Djungelboksskivan med berättelser och sång


Postad av: Anders M Olsson
Postningsdatum: 12-mars-2010 vid 13:32
Postad av Furuholm Furuholm skrev:

2. Vad är eenkligen för slags ord?


Ett adverb? Wink


-------------
http://www.d-zine.se/ - Disneyania / D-zine.se


Postad av: Trubaduren
Postningsdatum: 24-juni-2010 vid 01:06
Är det någon som förstår varför så många Disney-filmer har dubbats om? Jag skulle kunna tänka mig att det har något med ljudkvalitén att göra, men jag tycker ändå att det borde vara något som man skulle kunna ordna ändå utan att för den sakens skull dubba om hela filmen.
Detsamma gäller för tv-serier. Såg för nån månad sen när jag såg på svenska Disney Chanel/Toon Disney att man hade dubbat om Nalle Puh (New Adventures of Winnie the Poh). Vad är poängen!?

Jag tycker det är rent av skamligt faktiskt. Det borde ses som ett kulturarv, att behålla de gamla dubbningarna. I synnerhet när man nu släpper filmer på DVD/Blu-Ray, så borde man åtminstone kunna inkludera både original-dubbningen och nydubbningen.

Jag mins t.ex. att jag en gång i tiden har sett Pinocchio med original-dubbningen till svenska, men idag går det inte att få tag i nått annat än den omdubbade versionen. Inte ens när jag köpte jubileums-utgåvan av filmen på Blu-Ray.

Dessutom har jag länge undrat hur det kommer sig att man i Sverige verkar vara så ointresserade av att använda de röstskådespelare som dubbade originalfilmen, när man gör en uppföljare eller tv-serie som bygger på filmen. I USA är man väldigt noga med att, i den mån det är möjligt, använda sig av samma röstskådespelare som i originalfilmen när man gör en uppföljare. man är alltid väldigt konsekvent med sådant, även om det bara rör sig om en liten biroll. Men här i Sverige verkar det som man tycker att sådant är totalt oviktigt. Är det kanske bara jag som reagerar så starkt på detta, eller finns det fler som mig?

AdminEdit: Inlagg flyttat


-------------
"Blathering blatherskite!"



Postad av: Jeppe
Postningsdatum: 24-juni-2010 vid 21:58
Postad av Trubaduren Trubaduren skrev:


Jag tycker det är rent av skamligt faktiskt. Det borde ses som ett kulturarv, att behålla de gamla dubbningarna. I synnerhet när man nu släpper filmer på DVD/Blu-Ray, så borde man åtminstone kunna inkludera både original-dubbningen och nydubbningen.

Jag håller helt och hållet med dig här. fast varför någon skulle välja omdubben om originaldubben fanns tillgänglig vet jag inte.

Jag har inte hört originaldubbningen på någon omdubbad film så jag har egentligen ingen aning om vilka som är bäst. Men efter vad jag har hört här så är det oftast originaldubben somär favoriten. Så det skulle vara kul att få höra någon sådan.



-------------


Postad av: Jeppe
Postningsdatum: 09-augusti-2010 vid 15:19
En liten fråga. Den lilla sjöjungfrun har ju aldrig dubbats om. Men vad jag minns (Det var ett tag sedan jag såg den) så säger Ursula "Sjung, Prinsessa" till Ariel när hon tar hennes röst. Men häromdagen lyssnade jag på enbart låten på en skiva. Då säger Ursula istället "Så, sjung". Någon som har en aning om varför?

-------------


Postad av: Eilonwy
Postningsdatum: 09-augusti-2010 vid 17:09
nae, vad jag vet har hon väl alltid sagt "så, sjung"? I alla fall på videon jag växt upp med :/

-------------
"Jag vet att det är en sten, jag vet, men för ögonblicket kan vi låtsas att det är ett frö; vi använder fantasin lite."


Postad av: Jeppe
Postningsdatum: 09-augusti-2010 vid 17:16
"Sjung, prinsessa" säger hon på DVD-versionen som jag har.

-------------


Postad av: Eilonwy
Postningsdatum: 09-augusti-2010 vid 19:17
Då kanske de spelat in det fler gånger med olika ord? kanske låter dumt, men vad vet jag. På videon jag har säger hon "Så sjung", så cd:n du hört är nog från samma tid som videon.

-------------
"Jag vet att det är en sten, jag vet, men för ögonblicket kan vi låtsas att det är ett frö; vi använder fantasin lite."


Postad av: Anders M Olsson
Postningsdatum: 10-augusti-2010 vid 08:38
Postad av Jeppe Jeppe skrev:

En liten fråga. Den lilla sjöjungfrun har ju aldrig dubbats om. Men vad jag minns (Det var ett tag sedan jag såg den) så säger Ursula "Sjung, Prinsessa" till Ariel när hon tar hennes röst. Men häromdagen lyssnade jag på enbart låten på en skiva. Då säger Ursula istället "Så, sjung". Någon som har en aning om varför?

Detta är en förändring som gjordes på den svenska DVD-utgåvan.

I princip är det ingen omdubbning, däremot en omredigering av ljudspåret i samband med att filmen återställdes till sin fulla längd. Alla tidigare svenska utgåvor på bio och VHS har varit kortade med flera minuter. Man fick använda en del trick för att fylla i saknade bitar av ljudspåret utan att dubba om.

Exakt varför just repliken "Så sjung" byttes till "Sjung prinsessa" vet jag inte, men det gjordes som sagt i samband med omredigeringen inför DVD-premiären. Det kan ha varit ett rent misstag.


-------------
http://www.d-zine.se/ - Disneyania / D-zine.se


Postad av: Trubaduren
Postningsdatum: 11-september-2011 vid 20:13
Jag har lite funderingar vad gäller de olika dubbningarna av Filmen om Nalle Puh. Enligt den information som jag hittar på dubbningshemsidan ( http://www.dubbningshemsidan.se/omdubbningar.php - http://www.dubbningshemsidan.se/omdubbningar.php ), så ska den svenska originaldubbningen av den sammansatta filmen aldrig ha visats på svensk tv eller släppts på vhs.

Saxat från dubbningshemsidan: 

"Första svenska visningen som jag känner till av den sammansatta filmen är en TV-visning från 1995 på dåvarande FilmNet (sedermera Canal+) - då under den något missvisande titeln Nalle Puh på nya äventyr. Den var då dubbad av KM Studio i regi av Monica Forsberg. Filmen visades därefter på SVT 1996, innan den släpptes på VHS 1997. Samtliga TV-visningar samt VHS- och DVD-utgåvorna använder 1995 års dubbning, som jag misstänker är originaldubb för filmen som helhet men som jag inte är 100% säker på."


Jag har dock en inspelad film som innehåller själva ramberättelsen, samt de två delarna Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande Tigern (dock utan Nalle Puh på honungsjakt), och som måste vara inspelad med originaldubben. Det är alltså inte dubben från 95 med Olli Markenros som rösten till Puh (här på magicmovies.se anges omdubben vara från 97?). 

Någon som har en aning om vad detta kan vara? 

Edit: Det som ytterligare ställer till det för mig är att jag är 100% säker på att det är Charlie Elvegård som gör rösten till Kanin i min film (enligt informationen på magicmovies.se ska det i originaldubben vara Hans Lindgren), men i övrigt stämmer inga av rösterna med de i omdubben.


-------------
"Blathering blatherskite!"



Postad av: Adrina
Postningsdatum: 11-september-2011 vid 20:40
Postad av Trubaduren Trubaduren skrev:

...Det är alltså inte dubben från 95 med Olli Markenros som rösten till Puh (här på magicmovies.se anges omdubben vara från 97?). ...


Jag antar att jag baserade det på när Videoutgåvan kom när jag skrev in det.. ska ta och ändra det till 1995.


-------------
"What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"

- Robin Williams -


Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 12-september-2011 vid 00:33
Postad av Trubaduren Trubaduren skrev:


Jag har dock en inspelad film som innehåller själva ramberättelsen, samt de två delarna Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande Tigern (dock utan Nalle Puh på honungsjakt), och som måste vara inspelad med originaldubben. Det är alltså inte dubben från 95 med Olli Markenros som rösten till Puh (här på magicmovies.se anges omdubben vara från 97?). 

 

Någon som har en aning om vad detta kan vara? 

 

Edit: Det som ytterligare ställer till det för mig är att jag är 100% säker på att det är Charlie Elvegård som gör rösten till Kanin i min film (enligt informationen på magicmovies.se ska det i originaldubben vara Hans Lindgren), men i övrigt stämmer inga av rösterna med de i omdubben.
Intressant; jag känner till att det funnits varianter av filmen i utlandet med bara 2 av de 3 inslagen, men inte att något sådant skulle ha funnits i Sverige. Har du någon aning om varifrån inspelningen kommer? Finns det någon kanallogga i bild, eller hur ser det ut? Jag kan nämligen inte minnas någon sådan TV-visning, och jag är 99% säker på att det inte funnits någon VHS-film med den konstellationen.

I originaldubben från 1968 - 1977 av alla tre kortfilmerna (Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern) är det i alla fall definitivt Hans Lindgren som spelar Kanin, och likaså spelar han också Dumbom (som Sorken heter i originaldubbningarna). Tor Isedal spelar Nalle Puh och Jan Malmsjö gör Tigger. En del av de andra rösterna (bl.a. Christoffer Robin och Ru) varierar mellan olika filmer. Kan du identifiera någon av de andra rösterna i din inspelning?

Om det verkligen är Charlie Elvegård som Kanin, så kan det i alla fall omöjligen vara originaldubbningarna. Han blev godkänd för rollen först 1988 - 1989, så i så fall är det en dubbning av nyare datum än så. Det vore verkligen trevligt att komma till botten med vad det är för märklig unik dubbning som inte jag har hört talats om - tro mig, det händer inte så ofta...

 

För övrigt kan jag tillägga att jag nu upptäckt att dubbningen av den sammansatta Filmen om Nalle Puh inte gjordes 1995 (som jag skrev på Dubbningshemsidan) utan redan 1992. Jag hade skrivit 1995 på min VHS-inspelning från FilmNet, men jag ser nu i Svensk Mediedatabas att den första TV-visningen av Nalle Puh på nya äventyr (som FilmNet kallade filmen för) var redan 1992. Och jag minns att alla visningar på FilmNet hade samma dubbning som på VHS; d.v.s. KM Studios dubbning med Olli Markenros som Puh. Så bevisligen gjordes alltså dubbningen redan 5 år innan VHS-utgåvan, trots att dubbningen beställdes av Disney och därmed bör ha gjorts för VHS-utgåvan. Mycket egendomligt, men jag kan bara anta att Disney måste ha planerat att släppa ut en VHS-film långt före 1997 som av någon anledning inte blev av eller blev uppskjuten.



-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: Trubaduren
Postningsdatum: 12-september-2011 vid 07:57
Postad av hofverberg hofverberg skrev:

Intressant; jag känner till att det funnits varianter av filmen i utlandet med bara 2 av de 3 inslagen, men inte att något sådant skulle ha funnits i Sverige. Har du någon aning om varifrån inspelningen kommer? Finns det någon kanallogga i bild, eller hur ser det ut? Jag kan nämligen inte minnas någon sådan TV-visning, och jag är 99% säker på att det inte funnits någon VHS-film med den konstellationen.

I originaldubben från 1968 - 1977 av alla tre kortfilmerna (Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern) är det i alla fall definitivt Hans Lindgren som spelar Kanin, och likaså spelar han också Dumbom (som Sorken heter i originaldubbningarna). Tor Isedal spelar Nalle Puh och Jan Malmsjö gör Tigger. En del av de andra rösterna (bl.a. Christoffer Robin och Ru) varierar mellan olika filmer. Kan du identifiera någon av de andra rösterna i din inspelning?


Jag ska försöka att få fram svar på dina frågor. Tyvärr så har min vhs-spelare nyligen slutat att fungera, så jag måste få tag i en ny (eventuellt hitta någon som kan föra över vhs-bandet till dvd) innan jag kan kolla igenom filmen. Jag kan dock inte minnas att det skulle finnas någon kanallogga på filmen, men skulle det finnas så skulle det i så fall vara kanal 1:s logga.


Postad av hofverberg hofverberg skrev:

Om det verkligen är Charlie Elvegård som Kanin, så kan det i alla fall omöjligen vara originaldubbningarna. Han blev godkänd för rollen först 1988 - 1989, så i så fall är det en dubbning av nyare datum än så. Det vore verkligen trevligt att komma till botten med vad det är för märklig unik dubbning som inte jag har hört talats om - tro mig, det händer inte så ofta...


Jag kan inte svära på att det är Charlie Elvegård, men jag vill minnas att jag alltid har tyckt att det har varit en av de två enda "riktiga" rösterna i hela filmen (den andra är Sorken). Men mitt minne kan givetvis spela mig ett spratt, då det var så länge sedan som jag senast såg filmen. Dessutom har jag svårt att avgöra om det skulle kunna vara Hans Lindgren som gör rösten, eftersom jag aldrig har hört honom göra det i något annat sammanhang.

Helt klart är i alla fall att varken Peter Wanngren, Olli Markenros eller Jörgen Lantz är med i min version. I synnerhet Peter Wanngren och Jörgen Lantz känner jag igen allt för väl för att kunna ta miste på. Däremot är jag nästan säker på att det är samma berättarröst i samtliga versioner som jag har sett...

 

Postad av hofverberg hofverberg skrev:

För övrigt kan jag tillägga att jag nu upptäckt att dubbningen av den sammansatta Filmen om Nalle Puh inte gjordes 1995 (som jag skrev på Dubbningshemsidan) utan redan 1992. Jag hade skrivit 1995 på min VHS-inspelning från FilmNet, men jag ser nu i Svensk Mediedatabas att den första TV-visningen av Nalle Puh på nya äventyr (som FilmNet kallade filmen för) var redan 1992. 


Ja, detta skulle eventuellt kunna förklara en del. Min inspelning är definitivt gjord innan 95, men om den är från 92 eller tidigare kan jag inte svara på i nuläget. Helt klart är i alla fall att det inte är samma röster som i den sammansatta filmen som finns ute på vhs. Jag har nämligen reagerat väldigt starkt på detta vid de tillfällen som jag har sett den sammansatta filmen.


-------------
"Blathering blatherskite!"



Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 12-september-2011 vid 10:49
Dubbningen på FilmNet var samma dubbning som på VHS av Filmen om Nalle Puh, som alltså gjordes redan 1992 (flera år innan VHS-utgåvan släpptes), ifall du missuppfattade det jag skrev.

Så från FilmNet är det i alla fall knappast - frågan är om den här märkliga dubbningen och filmversionen kommer från någon annan kanal eller från något helt annat sammanhang...

Hittar du ingen närmare och inte lyckas få tag i någon fungerande VHS-video, så kan jag definitivt föra över filmen till DVD åt dig.
Jag blir i alla fall verkligen nyfiken på den här dubbningen, då det inte händer ofta att det dyker upp dubbningar som inte jag ens hört talats om; särskilt inte av Disney-filmer...

-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: Trubaduren
Postningsdatum: 12-september-2011 vid 12:12
Postad av hofverberg hofverberg skrev:

Dubbningen på FilmNet var samma dubbning som på VHS av Filmen om Nalle Puh, som alltså gjordes redan 1992 (flera år innan VHS-utgåvan släpptes), ifall du missuppfattade det jag skrev.

Så från FilmNet är det i alla fall knappast - frågan är om den här märkliga dubbningen och filmversionen kommer från någon annan kanal eller från något helt annat sammanhang...

Hittar du ingen närmare och inte lyckas få tag i någon fungerande VHS-video, så kan jag definitivt föra över filmen till DVD åt dig.
Jag blir i alla fall verkligen nyfiken på den här dubbningen, då det inte händer ofta att det dyker upp dubbningar som inte jag ens hört talats om; särskilt inte av Disney-filmer...

Det jag menade var att även om filmen som jag har hade innehållit omdubben, så hade den omöjligt kunnat varit gjord så sent som 1995, eftersom jag vet att jag hade filmen i min ägo långt innan dess. Däremot kan jag inte vara helt säker på att jag hade den innan 1992, men den borde rimligtvis ha blivit inspelad någon gång mellan 89-92 (med tanke på min ålder, född 88). 

Ja, får jag inte tag i en vhs-spelare så skickar jag väldigt gärna över filmen till dig, så du får möjlighet att gå igenom den själv. Du har förmodligen betydligt större chans än mig att få någon rätsida på den här frågan.  

Men om jag förstod dig rätt, så ska det alltså, såvitt du vet, aldrig ha sänts en version av Filmen om Nalle Puh i svensk tv, eller givits ut på vhs, som inte har varit en sammansättning av samtliga tre kortfilmer plus ramberättelse? Redan där skulle ju i så fall min inspelning vara anmärkningsvärd, oavsett eventuella tveksamheter vad gäller dubbning. Stämmer det?


-------------
"Blathering blatherskite!"



Postad av: Anders M Olsson
Postningsdatum: 12-september-2011 vid 13:23
Postad av hofverberg hofverberg skrev:

För övrigt kan jag tillägga att jag nu upptäckt att dubbningen av den sammansatta Filmen om Nalle Puh inte gjordes 1995 (som jag skrev på Dubbningshemsidan) utan redan 1992. Jag hade skrivit 1995 på min VHS-inspelning från FilmNet, men jag ser nu i Svensk Mediedatabas att den första TV-visningen av Nalle Puh på nya äventyr (som FilmNet kallade filmen för) var redan 1992.

Jag har hittills alltid trott att dubbningen var från 1996 eftersom SVT1 visade filmen i textat skick den 18 februari 1996 och i dubbat skick den 26 maj samma år. Därav drog jag den (tydligen felaktiga) slutsatsen att dubbningen precis hade blivit klar till den andra visningen.

Visningarna på Filmnet var jag helt omedveten om.

Det är intressant när nya fakta dyker upp som gubben i lådan. När jag hinner ska jag ändra på Disneyania.


-------------
http://www.d-zine.se/ - Disneyania / D-zine.se


Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 12-september-2011 vid 14:11
Jo, det är onekligen intressant att dubbningen gjordes redan 1992. Då kan man ju fråga sig varför SVT som du säger första gången visade filmen i textad originalversion... Enligt Svensk Mediedatabas visades i alla fall filmen första gången på FilmNet den 20 juni 1992. I tablåerna kallades filmen för "Nalle Puh på nya äventyr", trots att det ju är en lite vilseledande titel. På FilmNet fanns inga utsatta dubbcredits alls, och heller ingen svensk bildversion.

 

Postad av Trubaduren Trubaduren skrev:

Men om jag förstod dig rätt, så ska det alltså, såvitt du vet, aldrig ha sänts en version av Filmen om Nalle Puh i svensk tv, eller givits ut på vhs, som inte har varit en sammansättning av samtliga tre kortfilmer plus ramberättelse? Redan där skulle ju i så fall min inspelning vara anmärkningsvärd, oavsett eventuella tveksamheter vad gäller dubbning. Stämmer det?
Det stämmer; jag känner inte till någon visning eller användning i Sverige med den sammansättningen du nämner (där inte alla tre kortfilmer finns representerade), så din version är anmärkningsvärd och intressant oavsett dubbning.
Jag är nästan hundra på att det i alla fall inte getts ut någon VHS-utgåva i Sverige med bara två kortfilmer plus ramberättelse. Då finns det större chans att det eventuellt kan ha visats på TV någonstans vid något tillfälle; jag har givetvis inte sett alla program på alla TV-kanaler som finns i Sverige, så jag har av förståeliga skäl inte riktigt 100% koll på den fronten.

-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: Trubaduren
Postningsdatum: 12-september-2011 vid 14:57
Jag ska försöka få fram en vhs-spelare till helgen, men oavsett vilket så kan jag tänka mig att skicka filmen till dig så du själv får se den och göra en bedömning av vad det kan tänkas vara för något, om du så önskar.

PM:a mig din adress bara, så kan jag skicka den i nästa vecka.


-------------
"Blathering blatherskite!"



Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 13-september-2011 vid 09:54
Det vore absolut uppskattat - det vore intressant att se och försöka komma underfund med både dubbning och vad filmen har för ursprung...
Du har fått PM.

-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: Trubaduren
Postningsdatum: 13-september-2011 vid 11:06
Hittade precis ett par klipp av min version på youtube:

  http://www.youtube.com/watch?v=FNvyo-31LWU&feature=related - http://www.youtube.com/watch?v=FNvyo-31LWU&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=VcTv8e1WF6Y&feature=channel_video_title - http://www.youtube.com/watch?v=VcTv8e1WF6Y&feature=channel_video_title

Detta tyder på att min version trots allt är originaldubben, därmed återstår egentligen bara två frågetecken: Det tredje youtube-klippet (nedan) verkar vara från Nalle Puh på honungsjakt, varvid den här filmen trots allt skiljer sig från min version. Frågan är då varför just min film saknar denna del? 

Det andra mysteriet är varifrån filmen egentligen kommer, då det som tidigare konstaterats inte verkar finnas några uppgifter om att originaldubben någonsin skulle ha visats i svensk tv eller givits ut på videokassett.   

http://www.youtube.com/user/noztalgi#p/a/u/1/tjffWRCwpQY - http://www.youtube.com/user/noztalgi#p/a/u/1/tjffWRCwpQY


-------------
"Blathering blatherskite!"



Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 13-september-2011 vid 11:36
Det första och tredje YouTube-klippet kommer utan tvekan från 1967 års originaldubb av Nalle Puh på honungsjakt, som släpptes på hyr-VHS 1982 från Select Video. Den visades också på SVT vid ett tillfälle i december 1985 med samma dubbning. Där var det Hans Lindgren som spelade Kanin och Tor Isedal gjorde Puhs röst.

Det andra klippet är jag däremot inte riktigt säker på. Det kommer ju från Nalle Puh och den stormiga dagen, men om inte mitt minne sviker mig tycker jag inte riktigt att det låter som originaldubben (även fast sångtexterna är snarlika). Jag är inte hemma just nu, så det måste jag undersöka när jag kommer hem och kommer åt min gamla VHS-film med originaldubben.

Så att det inte blivit något missförstånd: Alla tre kortfilmerna släpptes alltså på hyr-VHS under första halvan av 1980-talet med sina respektive originaldubbningar; detta i form av varsin VHS-utgåva med odubbade klassiska kortfilmer som bonusmaterial (för att få upp längden till acceptabel nivå). Men någon sammansatt version med mer än en film har mig veterligen inte släppts på VHS förrän Filmen om Nalle Puh med den nya dubbningen (med Olli Markenros som Puh).

Som parentes kan nämnas att Disney också gjorde en fjärde kortfilm med Nalle Puh 1983, Nalle Puh och I-ors stora dag. Den verkar märkligt nog aldrig ha visats på bio eller släppts på VHS i Sverige, men visades på SVT i januari 1986 med svenskt tal. Den dubbningen var såvitt jag förstår specialbeställd av SVT, men regisserades av Doreen Denning precis som originaldubbningarna av de tre andra kortfilmerna. Runt samma tidsperiod visade SVT också originaldubbningarna av Nalle Puh på honungsjakt och Nalle Puh och den stormiga dagen, men märkligt nog inte Nalle Puh och den skuttande tigern.



-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: Trubaduren
Postningsdatum: 13-september-2011 vid 12:33
Aha, men detta förklarar en del. Jag har tydligen missförstått vilken kortfilm som är Nalle Puh och den skuttande tigern. Då är det alltså enbart kortfilmen Nalle Puh och den stormiga dagen som jag har inspelad. Jag trodde att Tiger (eller Tigger som han heter i min film) debuterade i Nalle Puh och den skuttande tigern, men då var han alltså med redan i Nalle Puh och den stormiga dagen.

Då var det alltså inte så märkligt som det först verkade, utan bara jag som hade missförstått det hela. Så din kännedom om de olika utgåvorna och dubbningarna var korrekt. :)

Men du får gärna försöka ta reda på vad det är för dubbning som jag har, för helt klart är det i alla fall att det inte är omdubben från 92. 




-------------
"Blathering blatherskite!"



Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 13-september-2011 vid 13:21
Så du har alltså inte en sammansatt film med ramberättelsen trots allt, utan enbart Nalle Puh och den stormiga dagen (d.v.s. en film på ca 25 minuter)? Har jag fattat rätt då?

Då återstår ju dock ändå frågan om vilken dubbning det är, om du känner dig säker att det inte är Hans Lindgren som spelar Kanin (vilket det utan tvekan är i originaldubben). Är det inte 1992 års omdubb, så finns det ju då bara två alternativ - antingen är det originaldubben trots allt, eller också finns det ytterligare någon dubbning som inte jag känner till.

-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: Trubaduren
Postningsdatum: 13-september-2011 vid 13:36
Postad av hofverberg hofverberg skrev:

Så du har alltså inte en sammansatt film med ramberättelsen trots allt, utan enbart Nalle Puh och den stormiga dagen (d.v.s. en film på ca 25 minuter)? Har jag fattat rätt då?

Ramberättelsen trodde jag innebar introt med Christoffer Robins rum, berättarrösten och boken som öppnades, samt slutet med boken som stängs och Nalle Puh-mjukdjuret som blinkar, men då hade jag alltså fel. I så fall är det endast kortfilmen Nalle Puh och den stormiga dagen som jag har inspelad, ja.  

Postad av hofverberg hofverberg skrev:

Då återstår ju dock ändå frågan om vilken dubbning det är, om du känner dig säker att det inte är Hans Lindgren som spelar Kanin (vilket det utan tvekan är i originaldubben). Är det inte 1992 års omdubb, så finns det ju då bara två alternativ - antingen är det originaldubben trots allt, eller också finns det ytterligare någon dubbning som inte jag känner till.

Jag är inte helt säker på vem det är som gör rösten till Kanin i min version. Jag har alltid trott att det har varit Charlie Elvegård, men det är säkert 10 år sedan jag senast såg inspelningen, så mitt minne kan mycket väl svika mig på den punkten. Däremot kan jag med säkerhet konstatera att youtube-klippet som jag tidigare länkade, med Puhs heffaklumps-dröm, är detsamma som på mitt band. Den scenen glömmer jag aldrig, och det är definitivt inte samma röster som i den sammansatta filmen som finns på vhs. Är dessutom ganska så säker på att rösten till Nalle Puh och I-or i det tredje klippet är desamma som i min film, samt berättarrösten från inledningen, men kan i nuläget endast konstatera att det med säkerhet inte är Olli Markenros, John Harrysson eller Ingemar Carlehed. 



-------------
"Blathering blatherskite!"



Postad av: stitch
Postningsdatum: 15-september-2011 vid 16:12
Det var intressant att få veta att omdubbningen gjordes redan 1992 och att den visades på FilmNet redan då. Jag som alltid trott att visningen på kanal 1 1996 var den allra första och att filmen dubbades speciellt därför. Jag är dock säker på att det är originaldubben av Nalle Puh och den stormiga dagen som Trubaduren har. Det verkar så på hans beskrivning (bortsett från att det skulle vara Charlie Elvegård som spelar Kanin, men som han skriver så är han ju inte helt säker på det).
Postad av hofverberg hofverberg skrev:

Det andra klippet är jag däremot inte riktigt säker på. Det kommer ju från Nalle Puh och den stormiga dagen, men om inte mitt minne sviker mig tycker jag inte riktigt att det låter som originaldubben (även fast sångtexterna är snarlika). Jag är inte hemma just nu, så det måste jag undersöka när jag kommer hem och kommer åt min gamla VHS-film med originaldubben.
Om du inte minns det, så gjorde jag på Dubbninghemsidans forum (där jag heter Eriksson) en utläggning om texterna till den här sången, och där tar jag upp att texterna är snarlika i båda dubbningarna, även om de skiljer sig en del. Bland annat är den obegripliga raden "Att de blir som små och stora hus" samma båda dubbningarna. Klippet är alltså från den gamla dubbningen och inte från den nya.


Postad av: Trubaduren
Postningsdatum: 15-september-2011 vid 17:57
Postad av stitch stitch skrev:

Jag är dock säker på att det är originaldubben av Nalle Puh och den stormiga dagen som Trubaduren har. Det verkar så på hans beskrivning (bortsett från att det skulle vara Charlie Elvegård som spelar Kanin, men som han skriver så är han ju inte helt säker på det).

Det stämmer, Daniel och jag redde ut den här saken igår via mail. 

Ibland sviker minnet, men jag får skylla på att det var allt för länge sedan jag senast såg originalet, och att jag däremellan har hunnit se den omdubbade versionen ett antal gånger. 


-------------
"Blathering blatherskite!"



Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 16-september-2011 vid 00:45
Postad av stitch stitch skrev:

Om du inte minns det, så gjorde jag på Dubbninghemsidans forum (där jag heter Eriksson) en utläggning om texterna till den här sången, och där tar jag upp att texterna är snarlika i båda dubbningarna, även om de skiljer sig en del. Bland annat är den obegripliga raden "Att de blir som små och stora hus" samma båda dubbningarna. Klippet är alltså från den gamla dubbningen och inte från den nya.
Att klippet inte kommer från 1992 års omdubb är ju solklart - så pass mycket skiljer sig åt att det inte går att höra fel på. Däremot tyckte jag när jag första gången hörde YouTube-klippet att det inte riktigt lät som originaldubben, trots nästan identisk sångtext. Jag trodde alltså att det kanske kunde röra sig om någon tredje okänd dubbning, som använt nästan samma texter som i originaldubben (bara något enstaka ord som skiljde sig åt) men nyinspelat.

Men eftersom jag och Trubaduren rett ut att han med nästan 100 procent säkerhet har 1969 års originaldubb så är det förmodligen bara att jag hörde fel beroende på den fruktansvärt dåliga ljudkvaliteten på YouTube-klippet. Det var ju så pass kraftiga ljudstörningar på det klippet att det inte var helt enkelt att höra allt...

Dock bör påpekas att just det här partiet i Nalle Puh och den stormiga dagen (d.v.s. drömsekvensen "Heffaklumpar och tesslor") faktiskt finns i ytterligare en dubbning. Den användes i samlingsfilmen A Disney Halloween (i Sverige ibland kallad Vi spökar igen), som KM Studio dubbade för Disney 1991 och som av någon märklig anledning endast visats på FilmNet utan att släppas på VHS eller användas i andra sammanhang. Jag har inte lyckats utröna detta till 100% då KM Studio inte har kvar någon dokumentation från den här dubben, men mest troligt gjordes den dubbningen av "Heffaklumpar och tesslor" speciellt för samlingsfilmen, så att resten av Nalle Puh och den stormiga dagen inte dubbades då. Jag vill minnas att sångtexterna i den dubben låg mitt emellan sångtexterna i originaldubben och i 1992 års dubbning av Filmen om Nalle Puh (med inslag från bådadera), men jag kan minnas fel. I den versionen sjöngs låten i alla fall av bl.a. Monica Forsberg och Anders Öjebo.

-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan



Skriv ut sida | Close Window

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.11 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2012 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk