Skriv ut sida | Close Window

Nalle Puh dubbningar

Utskriven från: Magic Movies
Kategori: Filmer
Forumnamn: Nalle Puh
Forum beskrivning: Allt mellan Sjumilaskog och Heffaklumpar
URL: http://www.magicmovies.se/disneyssion/forum_posts.asp?TID=688
Utskriftsdatum: 28-november-2024 vid 06:45
Software Version: Web Wiz Forums 10.11 - http://www.webwizforums.com


Tråd: Nalle Puh dubbningar
Postad av: stitch
Ämne: Nalle Puh dubbningar
Postningsdatum: 11-augusti-2006 vid 16:05
gjore ett nytt änme istället för att fortsätta i "iors film"

jag tyckte som sagt inte om Olli Markenros och Peter Wanngren som puh och Tiger.
Men jag fattar inte varför inte Jörgen Lantz fick göra nasses röst längre! Pontus Gustafsson och Michael Blomqvist var mycket dåligare som Nasse.



Svar:
Postad av: 101dalmatiner
Postningsdatum: 11-augusti-2006 vid 17:18

Håller med om att Lantz rockade fett bäst som Nasse, är det en slump att Pontus Gustafsson tog över efter Lantz som Nasse och Björne i Björnes Magasin??? Har funderat mycket på det.



-------------
"You've got a very important date."
-
Tim Burton's Alice in Wonderland


Postad av: stitch
Postningsdatum: 11-augusti-2006 vid 20:21
jag har också tänkt på det. att han har esatt Jörgen Lantz både som Nasse och som Björne. och även som björne slår ju Jörgen Pontus med hästlängder.


Postad av: 101dalmatiner
Postningsdatum: 11-augusti-2006 vid 20:23
Håller med Jörgen är the one and only Björne.

-------------
"You've got a very important date."
-
Tim Burton's Alice in Wonderland


Postad av: Svenzon
Postningsdatum: 15-augusti-2006 vid 17:50

... och the one and only Nasse..!



-------------
Vad är det med dig, har du aldrig sett en pandahäst?!


Postad av: 101dalmatiner
Postningsdatum: 15-augusti-2006 vid 19:35
Amen to that.

-------------
"You've got a very important date."
-
Tim Burton's Alice in Wonderland


Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 31-augusti-2006 vid 14:51
Jag håller fullständigt med allting som stitch skriver i första inlägget. Olli Markenros och Peter Wanngren var i mina ögon riktigt usla som Puh resp. Tigger, och jag förstår fortfarande inte hur Disney någonsin kunnat godkänna dem. Men Disney har ju i alla fall insett sitt misstag, i och med att de sedan omkring 1999 inte längre är godkända. Guy de la Berg tycker jag riktigt bra om som Nalle Puh, och han är nästan i samma klass som gamla goda Tor Isedal. Vad gäller Tigger, så hade jag helst sett Steve Kratz där igen (som gjorde rösten i de första 13 avsnitten av TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh). Det vet jag att även Monica Forsberg tyckte, medan hon ansvarade för dubbningarna, men att hon inte lyckats övertala Disney i USA om den saken (trots flera försök efter att Steve blivit underkänd). Men jag är fullt nöjd även med nuvarande rösten Rolf Lydahl, som trots allt är riktigt lik originalrösten och är den första svenska rösten att till fullo bibehålla originalets alla läspande ljud.
 
Men varför Jörgen Lantz inte längre blev godkänd i samband med dubbningen av Tigers film är en bra fråga. Visserligen var hans röst inte perfekt i likhet med originalet, men han bibehöll Nasses röstkaraktär och känsla på ett mycket bra sätt. Chefen på Disney Character Voices i USA har sagt att de ser lika mycket på röstkaraktär/andemening som på faktisk likhet med originalrösterna, men tydligen lär det uttalandet inte ha gällt i just det här fallet...
 
Pontus Gustafsson förstår jag överhuvudtaget inte hur han kunde bli godkänd, då jag tycker att han var riktigt dålig. Michael Blomqvist däremot tycker jag är fullt godkänd, om än inte lika bra som Jörgen - Michael är också definitivt den röst som varit mest lik originalrösten, så jag förstår att han blivit godkänd av Disney.
 


-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: 101dalmatiner
Postningsdatum: 31-augusti-2006 vid 19:46
Är det ingen mer än jag som tycker att Olli Markenros och Peter Wanngren är bäst? Jag struntar fullständigt i hur lika orginalen de är, jag tycker ändå de är bättre än orginalen. De kommer alltid att vara Puh och Tiger för mig. Är det ingen annan som känner så?

-------------
"You've got a very important date."
-
Tim Burton's Alice in Wonderland


Postad av: ErikaJansson
Postningsdatum: 31-augusti-2006 vid 21:32
Postad av 101dalmatiner 101dalmatiner skrev:

De kommer alltid att vara Puh och Tiger för mig. Är det ingen annan som känner så?
 
Jo, min lillasyster.


Postad av: 101dalmatiner
Postningsdatum: 31-augusti-2006 vid 22:19

Bra, då är jag inte ensam om det i alla fall.



-------------
"You've got a very important date."
-
Tim Burton's Alice in Wonderland


Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 10-september-2006 vid 07:28
Då kan jag hellre i så fall tycka att de ursprungliga svenska rösterna (från de gamla kortfilmerna på 1960- och 1970-talen) är bäst, av nostalgiska skäl - d.v.s. Tor Isedal som Nalle Puh och Jan Malmsjö som Tigger.
 
Men det kanske beror på hur gammal man är...?
 


-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: stitch
Postningsdatum: 10-september-2006 vid 17:10
ja Tor Isedal var faktiskt bra som Puh. han var ju med i dom första avsnitten av serien också.
men jag har bara sett kortfilmen Nalle Puh och Tiger med originaldubbningen en gång men jag vill minnas att Jan Malmsjö var var bra som Tiger Smile
 
hittade den videon i en hyrvideobutik en gång för många år sen men har sen dess inte sett till den. nån som vet när den gavs ut? fanns alla tre kortfilmerna på video? minns att den även innehöll några klassiska kortfilmer med Musse & co


-------------


Postad av: Anders M Olsson
Postningsdatum: 10-september-2006 vid 18:35
Postad av stitch stitch skrev:

hittade den videon i en hyrvideobutik en gång för många år sen men har sen dess inte sett till den. nån som vet när den gavs ut? fanns alla tre kortfilmerna på video? minns att den även innehöll några klassiska kortfilmer med Musse & co

Ja, alla tre kortfilmerna har funnits på hyrvideo (var för sig). De kom ut första gången omkring 1982-1983 och återutgavs ytterligare ett par gånger under åttiotalet eller möjligtvis tidigt nittiotal. Förutom huvudnumret med Nalle Puh fanns det dessutom några äldre klassiska kortfilmer på varje kassett.

Vilka kortfilmerna var framgår av http://disneyania.tonakaistudio.com/filmer/kortfilmer.htm" rel="no follow - Disneyanias kortfilmssida .


-------------
http://www.d-zine.se/ - Disneyania / D-zine.se


Postad av: Mendez
Postningsdatum: 10-september-2006 vid 19:22
Förra Lördagen kollade jag på "Nasses stora Film" på TV4. Och det var flera som hade nya röster. Det gillade jag inte. 


Postad av: 101dalmatiner
Postningsdatum: 14-september-2006 vid 08:05

"Nya"? Vilka gillade du då bäst av de "gammla"?



-------------
"You've got a very important date."
-
Tim Burton's Alice in Wonderland


Postad av: Mendez
Postningsdatum: 14-september-2006 vid 14:59
Jag kan inte namnen. Men om du kollar på den första Nalle Puh filmen och jämnför med Nasses stora film så hör du skillnad.


Postad av: 101dalmatiner
Postningsdatum: 14-september-2006 vid 15:38
Du vet, Nalle Puh  filmerna och serierna är något av det mest komplicerade i dubbningsväg. Jag tror att bara Tiger har haft runt fem röster genom åren.

-------------
"You've got a very important date."
-
Tim Burton's Alice in Wonderland


Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 15-september-2006 vid 11:03
Stämmer bra. Tigger/Tiger har haft fem svenska röster om man räknar med 1960- och 1970-talsfilmerna (Jan Malmsjö, Steve Kratz, Peter Wanngren, Thomas Hellberg och nuvarande Rolf Lydahl). Följaktligen fyra röster sedan TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh började i slutet av 1980-talet.
 
Nalle Puh har haft tre röster genom åren (Tor Isedal, Olli Markenros och nuvarande Guy de la Berg). Nasse har haft fyra röster (Marie Isedal, Jörgen Lantz, Pontus Gustafsson och nuvarande Michael Blomqvist). I-or har haft tre röster (Sven Wallskog, John Harryson och Benke Skogholt).
 
Den enda karaktären som haft samma röst under alla år är Sorken (som hette Dumbom på 1970-talet), Hans Lindgren. Även Kanin har klarat sig bra - två röster totalt (Hans Lindgren samt Charlie Elvegård), och samma röst sedan 1980-talet.
 
Som sagt, tyvärr är Nalle Puh en av de filmer/serier som behandlats sämst dubbningsmässigt i Sverige, med en hel uppsjö nya röster och dessutom olika karaktärsnamn och översättningsprinciper. Vid samtliga röstbyten (utom möjligtvis ett, som jag är osäker på) rör det sig dock om order från Disney i USA, så ingen i Sverige bär skulden till att det blivit så här.
 


-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: 101dalmatiner
Postningsdatum: 16-oktober-2006 vid 13:35
Men jag fattar inte all negativ kritik Olli Markenros och Peter Wannegren får, även om de inte låter det minsta likt orginalrösterna så passar de ju ändå kanon, speciellt Wannegren som Tiger är särskilt passande.

-------------
"You've got a very important date."
-
Tim Burton's Alice in Wonderland


Postad av: stitch
Postningsdatum: 16-oktober-2006 vid 17:31
tja... dom är väl okej även om jag inte föredrar dom...Smile

-------------


Postad av: ErikaJansson
Postningsdatum: 16-oktober-2006 vid 17:47
Peter Wanngren som Tig(g)er har jag inga problem alls med, medan Olli Markenros som Nalle Puh står jag knappt ut med. När jag var yngre kunde jag känna att hans röst var bara lite irriterande, men nu i vuxen ålder klarar jag knappt av Markenros som Nalle Puh, han passar helt enkelt inte.   


Postad av: 101dalmatiner
Postningsdatum: 16-oktober-2006 vid 18:09
Okej, varför, om man nu kan fråga så, tycker du inte att hans röst passar? Jag menar, någon särskild anledning till att du inte tycker att den stämmer ihop med Nalle Puh?

-------------
"You've got a very important date."
-
Tim Burton's Alice in Wonderland


Postad av: ErikaJansson
Postningsdatum: 16-oktober-2006 vid 18:55
Postad av 101dalmatiner 101dalmatiner skrev:

Okej, varför, om man nu kan fråga så, tycker du inte att hans röst passar? Jag menar, någon särskild anledning till att du inte tycker att den stämmer ihop med Nalle Puh?
 
Ollie Markenros Nalle Puh-röst var alldeles för ljus. 


Postad av: 101dalmatiner
Postningsdatum: 29-oktober-2006 vid 09:56

Jag köpte en av Nalle Puh dvd:erna "Små viktiga saker" och till min glädje är det gammla härliga, snöiga avsnittet Önskestjärnan med, men jag blir väldigt chockad när efter några sekunder Nalle Puh öppnar munnen och Guy de la Bergs stämma strömmar ut och inte Olli Markenros! Vad tusan, hur kan de dubba om ett av Kms avsnitt som redan hade den första Km-dubben!?! Jag kunde inte kolla många sekunder utan hoppade framåt till nästa avsnitt, det krossade liksom minnet av Önskestjärnan. Kan någon förklara detta sjuka fenomen?



-------------
"You've got a very important date."
-
Tim Burton's Alice in Wonderland


Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 29-oktober-2006 vid 11:59
Det är en bra fråga. Det är flera avsnitt på de olika Nalle Puh-DVD:erna som dubbats om (troligen speciellt för dessa DVD-utgåvor), men det märkliga är att inte alla avsnitt gjorts det. Vissa av de avsnitt som KM Studio gjorde första dubben av (avsnitt 14 - 83) på DVD-filmerna har dubbats om, medan vissa avsnitt med samma dubbning har fått behålla sin ursprungliga dubbning. Det känns helt ologiskt för mig - sunt förnuft säger ju att det borde vara antingen allt eller inget. Om Disney inte anser att dubben av vissa av dessa avsnitt duger, så borde ju rimligen detsamma gälla för alla avsnitten.
 
Då jag inte står ut att se KM:s dubb av avsnitt 14 - 83 av Nya äventyr med Nalle Puh, så tycker jag det är helt rätt att dubba om avsnitten. Men som sagt, att andra avsnitt på samma DVD-skiva inte dubbats förstör ju hela idén, då det blir irriterande att växla mellan olika röster vid olika avsnitt på samma film...
 
En teori jag har är att Disney velat dubba om samtliga avsnitten (då de gamla rösterna inte längre är godkända), men att de inte hunnit och tvingats nöja sig med vissa. En annan teori skulle kunna vara så att något hänt med Disneys svenska masterband av en del av avsnitten, så att de inte fanns tillgängliga när DVD:erna skulle produceras (vilket dock verkar långsökt, då Disney Channel kunnat visa alla avsnitten med de dubbningarna). Den riktiga orsaken får vi nog tyvärr aldrig veta, då den enda personen i Skandinavien som garanterat vet med säkerhet - Kirsten Saabye på Disney Character Voices i Köpenhamn - inte tillhör världens mest hjälpsamma eller kommunikativa människor...
 
Vad gäller Puhs röst, så håller jag helt med ErikaJansson - Olli Markenros hade en alldeles för ljus röst. I ärlighetens namn hade dock gamla goda Tor Isedal en aningen för mörk röst (särskilt i slutet av 1980-talet - han var bättre på 1970-talet). Så om man jämför med originalversionen, så är väl egentligen nuvarande Guy de la Berg bäst i rollen.
 


-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: stitch
Postningsdatum: 29-oktober-2006 vid 18:53
men det är en grej när det gäller omdubbningarna som är konstig tycker jag.
Kanins röst görs av Charlie Elvegård både i den första och den andra dubbningen fast han måste säja exakt samma repliker igen.
varför kan dom inte bara använda dom gamla? han låter ju exakt likadant


-------------


Postad av: 101dalmatiner
Postningsdatum: 30-oktober-2006 vid 16:22

Går det att göra så, stitch? Jag har frågat mig själv ungefär samma fråga flera gånger när det gäller resuméer "detta har hänt" i t.ex. Spiderman och Tintin, inte nog med att de har dubbat de igen, de har även nya översättningar i stort sett varje gång också, varför??? Bränner de manuset så fort skådisarna har läst det och kommer på "oj fan! Vi kanske skulle använda det till tillbakablicken i nästa avsnitt",  och lär sig aldrig av misstagen?

Danne, dina teorier är mycket möjliga. Men faktum kvarstår, det är hemskt. Dock har jag inte upptäckt på någon av de andra Puh-dvd:erna att de dubbat om några av 14-83-avsnitten, om jag hade sett det tidigare hade jag inte blivit chockad av Önskestjärnan.


-------------
"You've got a very important date."
-
Tim Burton's Alice in Wonderland


Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 31-oktober-2006 vid 06:58
Stitch: Om man ser logiskt på saken, så är det egentligen inte så konstigt. Vid såna här "mindre viktiga" TV-dubbningar, så är nog risken stor att varken dubbningsbolaget eller Disney bevarar individuella inspelningar av skådespelarnas repliker, utan att det enda som bevaras är den färdiga slutmixen med alla röster ihopsatta. Utan separerade inspelningar vore det väldigt omständligt och tidsödande att börja försöka "klippa ut" just Charlie Elvegårds repliker, och lägga in dem i den nya dubben. Det går helt enkelt mycket snabbare (och därmed billigare) att spela in replikerna på nytt. Om flera personer skulle prata samtidigt (i munnen på varann), vilket nog kan förekomma i Nalle Puh-avsnitt ibland, så är det t.o.m. helt omöjligt att kunna ta ut Charlie Elvegårds repliker utifrån en färdig mix.
 
Även om det mot all förmodan verkligen skulle sparas alla skådespelarnas inspelningar i separerad form, så tar det ändå antagligen en del tid att ta ut dessa dialoger och lägga in på exakt rätt ställe i den nya dubben. Så mest troligt sparar man tid även där på att låta dubba om allting. Men det kan knappast vara alltför roligt för Charlie att behöva spela in allt igen, men så länge som skådisarna får bra betalt så...
 
Postad av stitch stitch skrev:

...fast han måste säja exakt samma repliker igen.
Säger han verkligen exakt samma repliker i omdubbningarna? Rent logiskt sett så borde det vara en ny översättning, och därmed följaktligen nya repliker.
 
Postad av 101dalmatiner 101dalmatiner skrev:

Bränner de manuset så fort skådisarna har läst det och kommer på "oj fan! Vi kanske skulle använda det till tillbakablicken i nästa avsnitt",  och lär sig aldrig av misstagen?
Jag kan nästan garantera att alla manus bevaras i arkiven. I fallet med "detta har hänt"-snuttar, så har det nog en enklare förklaring än så. Vid TV-serier brukar det vanligtvis vara ett flertal översättare inblandade, så chansen är stor att nästa avsnitt inte översätts av samma person som avsnittet innan. Den nya översättaren har ju därmed heller inte tillgång till det gamla manuset, utan måste nyöversätta. Visst hade teknikerna/regissörerna då kunnat strunta i nyöversättningen av resumén och istället använda replikerna från det förra avsnittet, men det skulle antagligen ta alldeles för lång tid att försöka hitta åt exakt dessa repliker från det manuset och återanvända det. Jag skulle åtminstone inte vilja lägga ner tid på att hitta åt exakta förekomsterna i ett manus av vissa repliker som förekommer i en resumé... Och att verkligen återanvända de faktiska inspelningarna av replikerna vore ju ännu mer tidsödande.
 
Även om det skulle röra sig om samma översättare vid flera avsnitt, så är det nog inte så lätt för honom/henne att verkligen komma ihåg hur han/hon översatte eller hitta åt det i manusen.
 


-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: stitch
Postningsdatum: 31-oktober-2006 vid 15:14
Postad av hofverberg hofverberg skrev:

Säger han verkligen exakt samma repliker i omdubbningarna? Rent logiskt sett så borde det vara en ny översättning, och därmed följaktligen nya repliker.
 
 
tja, jo fast i dom fallen när KM studio har dubbat om avsnitt av sina egna dubbningar så kan jag nästan svära på att det är samma översättning
 
jämför Nalle Puh Jullovet (Winnie the Pooh and Christmas Too), med Nalle Puh Jullovet (Very Merry Pooh Year) där ett avsnitt är med på båda filmerna fast med olika dubbning. (varför har filmerna förresten samma titlar på svenska)


-------------


Postad av: 101dalmatiner
Postningsdatum: 31-oktober-2006 vid 17:13
För att svensk översättning verkar vara mer snurrigt än något annat som över huvud taget existerar.

-------------
"You've got a very important date."
-
Tim Burton's Alice in Wonderland


Postad av: Cadpig.
Postningsdatum: 30-augusti-2010 vid 09:30
Men seriöst, Puh-fans, finns det ingen på den här sidan som föredrar Markenros och Wanngren framför alla andra svenska röster för Puh och Tiger? Ingen?

-------------
"Whistling is a way of audibly extending your inner joy to those around you."


Postad av: Disneyfantast
Postningsdatum: 31-augusti-2010 vid 16:34
När det gäller dubbnigar så har jag så olika uppfattningar om dem. Om man tar Musse, Kalle och Långben som exempel så tycker jag att deras nyare röster fungerar mycket bra och rent bra bättre än de äldre men när det gäller Nalle Puh så ligger jag nog mer åt andra hållet. Jag har inget emot de nya rösterna för det är själva handlingen som är det lockande, så länge rösterna är godkända men jag är mycket inne på samma spår att ska jag välja så föredrar jag de äldre rösterna.

-------------
MVH
   //Håkan


Postad av: Trubaduren
Postningsdatum: 13-september-2010 vid 18:44
Postad av Cadpig. Cadpig. skrev:

Men seriöst, Puh-fans, finns det ingen på den här sidan som föredrar Markenros och Wanngren framför alla andra svenska röster för Puh och Tiger? Ingen?


Jag föredrar helt klart både Peter Wanngren och Olli Markenros framför Guy de la Berg och  Thomas Hellberg/Rolf Lydahl.


-------------
"Blathering blatherskite!"




Skriv ut sida | Close Window

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.11 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2012 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk