Skriv ut sida | Close Window

Undertexter på DVD

Utskriven från: Magic Movies
Kategori: Filmer
Forumnamn: Klassiker DVD, BD & video
Forum beskrivning: Disney Klassiker på DVD & VHS
URL: http://www.magicmovies.se/disneyssion/forum_posts.asp?TID=1397
Utskriftsdatum: 05-december-2025 vid 20:06
Software Version: Web Wiz Forums 10.11 - http://www.webwizforums.com


Tråd: Undertexter på DVD
Postad av: stitch
Ämne: Undertexter på DVD
Postningsdatum: 18-januari-2009 vid 15:21
Är det någon som brukar titta på de svenska texterna på DVD-utgåvorna?
Dessa texter är oftast inte samma översättning som dubbningen och är dessutom väldigt dåliga översättningar.
Borde det inte finnas en regel att det ska vara samma översättning på texten som i dubbningen. Jag menar, hur skulle någon kunna uppskatta en annan översättning än den som präglats in i ens hjärna? Och dessutom: de som översätter undertexterna har antagligen aldrig sett den svenska dubbningen, eller anstränger sig så mycket de kan för att inte använda den.
Hur ligger det egentligen till, och varför?



Svar:
Postad av: 101dalmatiner
Postningsdatum: 18-januari-2009 vid 15:25

Det är i stort sett aldrig samma text och tal, något som inte bara gäller för Disney.



-------------
"You've got a very important date."
-
Tim Burton's Alice in Wonderland


Postad av: Hades
Postningsdatum: 18-januari-2009 vid 15:31
Använder sällan textfunktionen på disneyfilmerna, men vill minnas att i alla fall Lejonkungen har en väldigt bra och ganska direktöversatt svensk undertext. Dvs inte samma som dubbningen. Utmärkt tycker jag, lyssnar man på originalversionen är det ju den som är intressant och vill man då ha text är det väl bäst att ha en så passande som möjligt?

-------------


Postad av: stitch
Postningsdatum: 18-januari-2009 vid 15:49
Direktöversatt kanske, men ack så tråkigt det kan bli. Ska det vara nån översättning över huvud taget ska det vara den man är van vid!
DVD-utgåvan av Djungelboken har samma textöversättning som dubbningen och detta är mycket positivt.
Men titta till exempel på textningen på Aladdin (eller snarare gör inte det). Översättaren verkar inte ens veta att Genie betyder Ande. Detta ser väldigt dumt ut.


Postad av: disney_girl
Postningsdatum: 18-januari-2009 vid 15:54
Såg på Ringaren i Notredame II i dag. När det är sång så är det inte samma text som i svenska sångtexten. När man ser den på engelska med svensk text. Det är så på flera filmer. Fler som sett det ?

-------------


Postad av: stitch
Postningsdatum: 18-januari-2009 vid 15:57
Postad av disney_girl disney_girl skrev:

Såg på Ringaren i Notredame II i dag. När det är sång så är det inte samma text som i svenska sångtexten. När man ser den på engelska med svensk text. Det är så på flera filmer. Fler som sett det ?
 
Det var konstigt för i de flesta fall är just sångtexten det enda som är likadant i dubbningen och den svenska textingen. Jag antar att svenska textningen i övrigt inte heller är samma som dubbningen?


Postad av: Adrina
Postningsdatum: 18-januari-2009 vid 16:54
En undertextöversättare har inte samma begränsningar som  dubbningsöversättningen har. En undertext behöver inte tajma munrörelser och tiden det tar att säga en mening i samma utsträckning. vilket gör att man oftast kan göra en mer korrekt översättning av originalversionen även vad man kan när man dubbade filmen.
Jag tycker nog att det är viktigare att undertexten är mer korrekt översatt än att den liknar den svenska dubbningen. Sen finns det ju en hel del stolpskott i understexter också, oftast pga. att det är gjorda i en hast.


-------------
"What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"

- Robin Williams -


Postad av: Anders M Olsson
Postningsdatum: 18-januari-2009 vid 17:19
Undertexterna är i de flesta fall baserade på den engelska dialogen och inte avsedda att användas i kombination med den svenska dubbningen. Dvs antingen väljer man engelskt tal med svensk text, eller svenskt tal utan text.

Men på en del utgåvor finns det även möjlighet att välja svensk text för personer med nedsatt hörsel. Sådana undertexter är gjorda för att stämma med den svenska dubbningsdialogen. Tyvärr tycks Disney helt ha gått ifrån den varianten numera.


-------------
http://www.d-zine.se/ - Disneyania / D-zine.se


Postad av: stitch
Postningsdatum: 19-januari-2009 vid 16:29
Förresten, det där med mer korrekt översättning håller jag inte riktigt med om. Ofta är dubbningen bra mycket mer korrekt.


Postad av: Hades
Postningsdatum: 19-januari-2009 vid 16:40
Postad av stitch stitch skrev:

Ska det vara nån översättning över huvud taget ska det vara den man är van vid!
 
Varför det? Ser man originalversionen trots att man är van vid den svenska gör man väl det för att få nya intryck eller nåt? Verkar onödigt att vilja ha hela den vanliga svenska versionen i textform genom hela filmen då.


-------------


Postad av: stitch
Postningsdatum: 19-januari-2009 vid 16:45
I så fall ska man se den på engelska med engelsk text. Då får man bäst intyck.
Att se en film med en dålig översättning är som att vanära en bra översättning.


Postad av: Hades
Postningsdatum: 19-januari-2009 vid 16:47
Eller utan text, vilket jag föredrar. Då slipper man de fula oversized bokstäverna som skymmer animationen.

-------------


Postad av: stitch
Postningsdatum: 19-januari-2009 vid 17:00
Ja, utan text är klart bäst. Då missar man ingenting i själva filmen för att man måste titta på texten.


Postad av: stitch
Postningsdatum: 29-september-2009 vid 11:43
Undertexterna på DVD-filmer brukar som sagt vara väldigt dåliga. Detta gäller väldigt många DVD-filmer. Men inte alla. Texten till exempelvis Pirates of the Caribbean är oerhört välgjord och klyftig.



Skriv ut sida | Close Window

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.11 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2012 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk