Förbaskade omdubbningar
Utskriven från: Magic Movies
Kategori: Filmer
Forumnamn: Disneyklassikerna
Forum beskrivning: Här diskuteras Disney klassiker från Snövit fram till dagens filmer och kommande.
URL: http://www.magicmovies.se/disneyssion/forum_posts.asp?TID=4
Utskriftsdatum: 13-november-2024 vid 11:48 Software Version: Web Wiz Forums 10.11 - http://www.webwizforums.com
Tråd: Förbaskade omdubbningar
Postad av: Clash
Ämne: Förbaskade omdubbningar
Postningsdatum: 27-maj-2004 vid 10:36
Filmerna har förlorat sin kvalitet p.g.a. omdubbningar. Tycker att många mer borde angagera sig i detta av dom som gillar disney! Vad jag vet är det bara nåra få som kommit ut med orignial dubben.
------------- Älskar Pepper Ann!
|
Svar:
Postad av: Adrina
Postningsdatum: 27-maj-2004 vid 10:43
Kan bara hålla med, omdubbningar är det värsta som finns. Om de prompt ska dubba om kan de väll åtminstone göra det ordentligt så det inte blir ett hafsjobb där de flesta rösterna görs av medarbetare på KM studio.
Ni som inte skrivit på protestlistan gör det... http://www.petitiononline.com/dubbning/petition.html - http://www.petitiononline.com/dubbning/petition.html
------------- "What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"
- Robin Williams -
|
Postad av: Chiara
Postningsdatum: 27-maj-2004 vid 12:26
Självklart är det förskräckligt med omdubbningar! Dom borde iaf ha både och på DVD utgåvorna, för det har dom väl inte?
------------- /jag önskar jag vore lite starkare, lite roligare och lite mer som du.
Önskar jag kände nån som var Disneyintresserad. Alla andra är oförstående.
|
Postad av: Clash
Postningsdatum: 27-maj-2004 vid 15:33
Nej, tyvärr inte. tror inte att det är någon vill ha dom nya dåliga veritionerna. Men har hört att det ska finnas en del med Oliver och gänget på DVD.
------------- Älskar Pepper Ann!
|
Postad av: Dunderklumpen
Postningsdatum: 27-maj-2004 vid 20:10
Omdubbningar och så gott som all form av revidering av kulturella verk är givetvis helt värdelöst i sig. Att försvara sig med att språket i de gamla dubbningarna är "föråldrat" och utan tanke på att helt enkelt fräscha upp materialet känns som ett väldigt oprofessionellt beslut från Disneys sida.
Men däremot vill jag inte mena att de nya dubbningarna som i petitionen ovan beskrivits som producerade under "löpande band-metoden" är dåliga (dock blir det givetsvis tjatigt med dem i varje film..). Nej, jag tror säkert Forsberg, Öjebo & co gör ett bra jobb i sig och den största anledningen till att dessa omdubbningar gör så många så besvikna ändå är för att varje enskild person till stor del förknippar de gamla rösterna med en förfluten tid och goda minnen, precis som många av filmerna i sig gör. Jag tror te x inte att många småbarn som ser flertalet av Disneys äldre klassiker med de nya rösterna blir besvikna för att sedan bli exalterade över den äldre versionen, istället spelar säkerligen det visuella en större roll.
Detta är åtmisntone min uppfattning
-------------
|
Postad av: Clash
Postningsdatum: 27-maj-2004 vid 21:45
kan så vara, skulle inte säga något om dom havde varsin i en eller möjligen två, men de e väl hälften av alla dom är med i. Men personligen tycker jag att när man kollar på originalet på någon av dom gamla klassikerna får man känslan av vilket årtionde det är. T ex 50tal. Det gör man ju inte med dom nya rösterna. Har jag fel? Vet att det är Monika som har hand om det messta med Disney-dubbning här i Svergie. Men för det behöver hon ju inte skriva om sångerna? Även om dom nya är bra.
------------- Älskar Pepper Ann!
|
Postad av: Chiara
Postningsdatum: 27-maj-2004 vid 22:03
Det hela handlar om att kunna tjäna mer pengar självklart. Med nya omdubbningar kan man nå en yngre publik, så är det självklart. Men det är som att texta om äldre filmer... ...det kanske var en dålig liknelse men ni fattar poängen...
------------- /jag önskar jag vore lite starkare, lite roligare och lite mer som du.
Önskar jag kände nån som var Disneyintresserad. Alla andra är oförstående.
|
Postad av: Gäst
Postningsdatum: 28-maj-2004 vid 01:58
Dålig liknelse? Inte alls, jag minns när Tv 4 sände Star Wars för något år sen. Då var jag van vid de gamla specialutgåvorna, hade sett varje del mer en tjugo gånger och visste mycket väl hur textningen löd. Men vad upptäcker jag när filmen rullar igång - en totalt annorlunda text!!! Jag klarade nästan inte av att titta.
Sen kanske den nya översättningen stämde bättre överens med replikerna, men vad bryr jag mig om det.
|
|
-------------
|
Postad av: Clash
Postningsdatum: 04-juni-2004 vid 14:05
Tror att dom under 15 inte bryr sig, med tanke på att dom växte upp med dom nya, fast vuxna har sett oroginalen
------------- Älskar Pepper Ann!
|
Postad av: Walt Disney
Postningsdatum: 19-juni-2004 vid 00:54
Jag är under 15 och jag har sett orginalerna på Disneyfilmerna!!!!!
|
Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 22-juni-2004 vid 04:58
Jag håller fullständigt med er - det är fruktansvärt med dessa eviga omdubbningar. Särskilt när omdubbningarna görs av KM Studio, så är ju chansen lika med noll att de kan komma upp i samma klass som de gamla dubbningarna...
Värst av allt är väl Dumbo där den nya dubben är så urusel, att det är helt omöjligt att kunna njuta av filmen... Vad sjutton kan det ha funnits för skäl att dubba om den...?! Jag tycker att 1972 års version (även den en omdubb) är av utmärkt klass och håller väl än idag. Inte ens ljudkvaliteten eller språkbruket känns som något fel på, utan allting känns hyfsat modernt fortfarande. Men vem vet hur Disney resonerar...
Clash skrev:
Men har hört att det ska finnas en del med Oliver och gänget på DVD. |
Det stämmer - den första upplagan av Oliver och gänget på DVD hade av misstag originaldubbningen från 1989 (dock med rollista från den nya dubben efter filmen), men den drogs in rätt snabbt och ersattes av "rätt" version med den nya vedervärdiga dubben.
Bambi fanns också på VHS 1994 i originaldubben (även där med fel bildversion/rollista) av misstag, och där verkar det som att den allra största upplagan hade originaldubben - jag har i alla fall inte kunnat hitta åt något exemplar från 1994 som hade "rätt" dubbning. Men tyvärr är de två filmerna enda fallen jag känner till där man använt originaldubben av filmer som dubbats om.
------------- https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan
|
Postad av: Clash
Postningsdatum: 26-juni-2004 vid 14:21
Oki, har Alice i Underlandet med original-rösterna nu, fick den i torsdags, och tycker att den är 1000 gånger bättre.
------------- Älskar Pepper Ann!
|
Postad av: Clash
Postningsdatum: 26-juni-2004 vid 14:23
Walt Disney, ja, en del kans´ke, men vuxna har sett originalen på bio innan dom färbannade omdubbningarna.
------------- Älskar Pepper Ann!
|
Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 28-juni-2004 vid 16:51
Clash skrev:
Oki, har Alice i Underlandet med original-rösterna nu, fick den i torsdags, och tycker att den är 1000 gånger bättre. | 1000 gånger bättre var väl kanske att ta i i överkant, men jag håller med dig i princip. Originaldubben är bra - bättre skådisar, och mycket bättre översättning (framförallt tycker jag "ofödelsedag" är avsevärt bättre än "vardagsdag" i omdubben, som är den absolut fulaste översättning av "unbirthday" som man kan tänka sig...!). Och Maj-Britt Nilsson är utmärkt som Alice.
Hans Lindgren som Vita Kaninen är utmärkt i nya dubbningen, men de flesta andra är mer eller mindre bristfälliga. Sanna Nielsen (Alice) sjunger utmärkt, men jag tycker att hon brister lite i inlevelsen när hon pratar. Och hur någon verkligen kan inbilla sig att det kan bli bra när Anders Öjebo spelar ett 10-tal olika roller är bortom mitt förstånd...
------------- https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan
|
Postad av: Jon_
Postningsdatum: 28-juni-2004 vid 19:48
Jag tycker faktiskt inte Öjebo är dålig, men det är som du säger att när han är röst till många i samma film/serie så blir det ju inte bra. Känns ju nästan som monologer ibland
Låt killen dubba en karaktär per film så blir det nog bättre
------------- Webmaster www.ducktales.webb.se - Allt om Ducktales
|
Postad av: Adrina
Postningsdatum: 28-juni-2004 vid 20:48
Öjebo har ju faktiskt visa att han faktiskt kan göra bra ifrån sig, för han gör ett utmärkt jobb som Jago i Aladdin och han är en bra röst till Musse.
En person som också förekommer ofta (dock inte flera i samma film) är Andreas Nilsson, som är en otroligt bra skådespelare, och riktigt trevlig som person. Trots att han har en ganska så karakteristisk röst så blir den aldrig irriterande att höra den lite överallt i dubbade filmer.
------------- "What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"
- Robin Williams -
|
Postad av: Dunderklumpen
Postningsdatum: 28-juni-2004 vid 22:49
Instämmer helt klart om Andreas Nilsson, mycket behaglig röst som han utnyttjar på ett mycket bra sätt.
Väldigt offtopic men.. jag skulle trots Fieldreichs, numera klassiska berättarstämma, gärna se att denna A. Nilsson gjorde en omdubbning av julaftonens kallesändningar.
-------------
|
Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 29-juni-2004 vid 08:30
Jag håller fullständigt med er att Andreas Nilsson är en fantastiskt bra skådis. I mitt tycke en av de absolut bästa i Sverige i dagsläget. Plus att det är få förunnat att kunna göra en så pass bra rolltolkning av Kalle Anka - faktum är att Andreas Nilsson ju faktiskt inte alls kommer så långt ifrån gamla amerikanska originalrösten Clarence Nash.
På tal om det så undrar jag vad som egentligen hände med Per-Erik Hallin (förra Kalle-rösten)...? Har han slutat frivilligt, eller är det Disney i USA som beslutade att inte godkänna honom längre...? Positivt är det i vilket fall som helst - Andreas är utan tvekan bättre än Per-Erik var.
Jon_ skrev:
Jag tycker faktiskt inte Öjebo är dålig, men det är som du säger att när han är röst till många i samma film/serie så blir det ju inte bra. |
Jag tycker inte heller att det är något fel på Anders Öjebo - han spelar bra, och talar med bra inlevelse. Problemet är att han inte alls är bra på att göra till rösten, som gör att han absolut inte passar att ha flera roller i samma film/serie. Med hans så pass speciella röst, så är det tvärtom inte alltför många karaktärer som han verkligen passar till.
Jag håller med Daniel (den andra Daniel...) att Anders är mycket bra som Jago i Aladdin. Även som Musse Pigg är han helt okej, även om jag inte tycker att han kommer upp i samma klass som förra Musse-rösten Sven-Erik Vikström...
------------- https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan
|
Postad av: Adrina
Postningsdatum: 29-juni-2004 vid 18:49
två andra bra roller som Öjebo gör är Banzei i Lejonkungen och Hermes i Herkules.
Jag har funderat på en sak sedan jag såg Kejsarens Nya Stil för första gången, är det inte Öjebo som gör rösten till killen som visar Kuzco de tjejer som han ska välja mellan för giftermål och när denna person börjar prata för mycket, så börjar Kuzco med några inre dialoger som går ungefär så här: "Vad babblar han om, är det någon som ser en avstängningsknapp?". Han står nämligen inte med i någon creditlista jag har sett till filmen (förutom som Regissör/Producent och tekniker)
------------- "What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"
- Robin Williams -
|
Postad av: Clash
Postningsdatum: 16-juli-2004 vid 22:15
Ju mindre han e med desto bättre. i Björnbröder slapp vi ju faktiskt båda=)
------------- Älskar Pepper Ann!
|
Postad av: Adrina
Postningsdatum: 02-augusti-2004 vid 21:31
hofverberg skrev:
Det stämmer - den första upplagan av Oliver och gänget på DVD hade av misstag originaldubbningen från 1989 (dock med rollista från den nya dubben efter filmen), men den drogs in rätt snabbt och ersattes av "rätt" version med den nya vedervärdiga dubben. |
Jag har aldrig funderat över det särskillt mycket vilken version jag har på min ex. av DVD:n, men idag lyssnade jag riktigt noga på de svenska rösterna och jag tror faktiskt att jag har originaldubbningen på min. När jag fick veta att Andreas Nilsson gjorde rösten till Korv-Louie i omdubbningen så tänkte jag: aldrig, det kan inte vara han. Men jag reflekterade inte mer över detta förens idag, då jag satt och uppdaterade sidan om denna film.
Jag startade filmen och lyssnade på rösterna, jag valde ut några personer som jag vet hur de låter till 90%. Den första ut var Andreas Nilsson (som jag har träffat personligen), och som förut att det under inga som helst omständigheter kan vara han. Sen tog jag Sven Wolter (som jag också träffat), och då han har en så fruktansvärt bred göteborska så tycker jag inte heller att han spelade Sykes, då han inte hade någon göteborska över huvud taget. Sist men inte minst (jo kanske i denna trio) är Åke Lagergren som spelar Winston i originalet, och jag är nästan bombsäker på att det är han på min DVD.
Är det någon som kan på något sätt kan hjälpa mig att bekräfta att det är originalet, tex genom att ge mig några repliker eller någon ljudfil avspelad från omdubbningen som jag kan jämföra?
------------- "What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"
- Robin Williams -
|
Postad av: Anders M Olsson
Postningsdatum: 09-augusti-2004 vid 09:16
Daniel skrev:
Är det någon som kan på något sätt kan hjälpa mig att bekräfta att det är originalet, tex genom att ge mig några repliker eller någon ljudfil avspelad från omdubbningen som jag kan jämföra? |
Det finns flera olika sätt att skilja originalet från omdubbningen.
Lyssna på den inledande sången. Om texten lyder "New York City" med tydligt T-ljud i CiTy är det originaldubbningen. Om han sjunger "New York Ciddy" med D-ljud i CiDDy är det omdubbningen.
Tryck sen fram till kapitel 2 och backa några sekunder så du kommer in på slutet av kapitel 1. Oliver ligger och sover på ett lastbilshjul. I originalet hör man en röst (lastbilschauffören) som säger "Okej, då kör vi". I omdubbningen saknas denna replik.
Slutligen kan du studera själva skivan. Titta på den finstilta texten inne vid skivans nav (på den reflekterande sidan, ej på etikettsidan). På originaldubbningen står det X36416.2. På omdubbningen står det X36416.3.
------------- http://www.d-zine.se/ - Disneyania / D-zine.se
|
Postad av: Adrina
Postningsdatum: 09-augusti-2004 vid 11:37
Vad bra, då är jag alldeles säker på att jag är den lyckliga ägaren av den svenska originaldubbningen av O&G på DVD .
------------- "What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"
- Robin Williams -
|
Postad av: stitch
Postningsdatum: 30-augusti-2004 vid 14:22
Håller med. Jag hatar också omdubbningar. Hoppas att Djungelboken inte är omdubbad när den kommer på DVD!!
|
Postad av: Anders M Olsson
Postningsdatum: 31-augusti-2004 vid 08:56
stitch skrev:
Håller med. Jag hatar också omdubbningar. Hoppas att Djungelboken inte är omdubbad när den kommer på DVD!! |
Av någon anledning är det många som oroar sig för att Disney ska dubba om Djungelboken. Men så vitt jag vet har den aldrig varit aktuell för omdubbning, och den lär knappast bli det heller. Den har redan getts ut med originaldubbningen, två gånger på video och en gång på DVD.
------------- http://www.d-zine.se/ - Disneyania / D-zine.se
|
Postad av: Clash
Postningsdatum: 01-september-2004 vid 21:11
Hoppas inte dom dubbar om Den lilla Sjöjungfrun!
------------- Älskar Pepper Ann!
|
Postad av: Anders M Olsson
Postningsdatum: 02-september-2004 vid 17:28
Clash skrev:
Hoppas inte dom dubbar om Den lilla Sjöjungfrun! |
Där får Disney en intressant nöt att knäcka! Normalt brukar de inte dubba om så nya filmer, och Den lilla Sjöjungfrun har redan getts ut två gånger på VHS med originaldubbningen.
Men som de flesta säkert vet hoppades Sverige över när den gavs ut på DVD i många länder (såsom Danmark, England, Tyskland) på våren år 2000.
Orsaken var att den svenska versionen var klippt med över tre minuter. Eftersom DVD inte var så väletablerat som idag ville Disney maximera antalet språk på samma skiva för att få så stora upplagor som möjligt. En egen utgåva för Sverige skulle inte ha varit lönsam. Eftersom det saknades drygt tre minuter av det svenska ljudspåret gick det inte att lägga det på samma skiva som några andra språk.
Så frågan är vad som kommer att hända nästa gång Den lilla sjöjungfrun ska ges ut: Kommer de att ge ut den kortade versionen? Eller kommer de att ge ut den kompletta versionen med de saknade partierna ifyllda av andra skådespelare än i originalet? Eller kommer de att dubba om hela filmen?
Det är det nog ingen som vet idag, och det lär nog dröja minst 1-2 år innan frågan blir aktuell.
------------- http://www.d-zine.se/ - Disneyania / D-zine.se
|
Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 09-september-2004 vid 16:28
Och för att komplicera fallet med Den lilla sjöjungfrun ytterligare, så är filmen såvitt jag vet oklippt i Finland. Och som bekant brukar ju nästan alla Disneys filmer släppas i gemensam upplaga i Sverige och Finland (ibland även Island), för att därmed kunna få ner det till två mastringar för hela Norden. Mig veterligen är det väl bara Lejonkungen (specialutgåvan) och Snövit där Sverige och Finland fått skilda mastringar/upplagor...?
Därför blir det onekligen mycket intressant hur de gör för att kunna släppa en gemensam svensk/finsk release, när svenska versionen alltså klipptes ner innan dubbningen medan den finska versionen verkar vara oklippt...
------------- https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan
|
Postad av: Redhead
Postningsdatum: 31-mars-2007 vid 19:00
jag vill höra på den riktiga(svenska) snövit eftersom Walt Disney gillade henne bäst.
------------- what's so civil about war anyway?
|
Postad av: ErikaJansson
Postningsdatum: 04-april-2007 vid 04:10
hofverberg skrev:
Värst av allt är väl Dumbo där den nya dubben är så urusel, att det är helt omöjligt att kunna njuta av filmen... Vad sjutton kan det ha funnits för skäl att dubba om den...?! Jag tycker att 1972 års version (även den en omdubb) är av utmärkt klass och håller väl än idag. Inte ens ljudkvaliteten eller språkbruket känns som något fel på, utan allting känns hyfsat modernt fortfarande. Men vem vet hur Disney resonerar... |
Den omdubben (från 90-talet) har jag inte ännu vågat se, om den är verkligen så hemsk som du säger att den är så ska jag nog fortsätta att undvika den! Men omdubben från 70-talet är mycket bra, tror jag ska ha filmen (med just den dubben) inspelad någonstans.
-------------
|
Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 05-april-2007 vid 08:27
Det gör du nog klokt i - jag har mardrömmar än idag av nyaste omdubben av Dumbo... Okej, jag överdriver en liten smula, men den är i alla fall allt annat än bra. Sångtexterna är riktigt urusla, och rösterna är avsevärt sämre än i 1972 års omdubb (även om vissa är fullt godkända).
Däremot tror jag nog de flesta håller med att det förmodligen var en bra idé från Disneys sida att beställa den första omdubben 1972. Även om jag inte sett 1946 års omdubb, så kan jag tänka mig att den förmodligen var ganska bristfällig - trots allt lär det väl ha funnits vissa problem att hitta passande skådisar bland svenskamerikaner i USA även på 1940-talet. Dock skulle jag gärna vilja se 1946 års originaldubb, liksom den första omdubben, som alternativa ljudspår på nästa DVD-utgåva av Dumbo.
------------- https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan
|
Postad av: Mendez
Postningsdatum: 05-april-2007 vid 12:28
På den Dumbo DVDn som finns ute idag, vilken dubbning är det på den. Är det den hemska som ni pratar om?
|
Postad av: Svenzon
Postningsdatum: 05-april-2007 vid 12:37
Hm, jag tror att jag har Dumbo med den hemska omdubben. Har dock bara sett filmen en gång (ever) så jag har inte nåt att jämföra med. Dumbo här inte till mina favoriter, den står mest och ser fin ut i hyllan.
------------- Vad är det med dig, har du aldrig sett en pandahäst?!
|
Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 05-april-2007 vid 12:57
Mendez: Alla DVD-utgåvor använder den "hemska" dubbningen - d.v.s. KM Studios omdubb från 1997, där Anders Öjebo spelar Timothy och Monica Forsberg spelar fru Jumbo.
Senast som Doréen Dennings (mycket bättre) omdubb från 1972 användes var på en VHS-utgåva 1991. Vid alla DVD-utgåvor och alla VHS-utgåvor som släppts efter det, så används den moderna omdubben. Tyvärr...
------------- https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan
|
Postad av: LittleStarJenny
Postningsdatum: 21-augusti-2007 vid 12:17
Tittade just på Dumbo idag och insåg precis som alla ni andra att den här dubbningen var fruktansvärt...
Finns det inget vi kan göra så att det möjoligtvis släpper en utgåva med fler ljudspår?!?!
Om inte annat så var det nog första och sista gången jag ville se den här dvd:n....
Läste igenom den här tråden nu och läste nånstans om Alice i Underlandet, att det ska finnas nån utgåva med orginalrösterna?! eller iaf de som de flesta här kallar orginal...
Jag har ingen lust att se Omdubbningen, räckte med en gång på disney channel.
Vilka mer filmer är det som är omdubbade och är det nån som vet på riktigt varför?! Askungen är ju inte omdubbad?!?!
|
Postad av: Faline
Postningsdatum: 07-september-2007 vid 20:31
Ja omdubbningar gillar vi inte! När jag såg Bambi grinade jag nästan. Jag var så arg. En sak om de byter röster (det är illa nog!) Men när de ändrar replikerna!!! Den bäst repliken har de gjort om helt. "Att äta grönt är bra för oss små, öron och fötter blir stora då. Men otäckt är det att tugga på."
Och "SPARRV" har de ändrat till Fåggel. USCH!!
------------- When I wish upon a star, my dreams do come true.
|
Postad av: Hades
Postningsdatum: 08-september-2007 vid 00:55
"Fåggel"? Haha, jättekul. Måste kolla upp det.
-------------
|
Postad av: Bara lilla jag
Postningsdatum: 08-september-2007 vid 11:00
Att sparv repliken var borta störde jag mig också enormt mycket på. Vadå fågel, sparv ska det vara! Varför byta till fågel, totalt onödigt att döda den söta sparv-repliken.
------------- I'll be there someday
I can go the distance
I will find my way
If I can be strong
I know ev'ry mile
Will be worth my while
|
Postad av: Sockerpajen
Postningsdatum: 08-september-2007 vid 12:23
Jag har bara sett bambi med omdubbningen (vad jag minns)
Jag tycker faktiskt att det är jätte gulligt när han säger fåggel, och nästan ännu sötare när han springer omkring och säger fåggel,fåggel,fåggel,fåggel!
------------- "Du har glömt mig och på så vis glömt dig. Titta in i ditt inre Simba, du är mer än vad du har blivit!"
|
Postad av: Svenzon
Postningsdatum: 08-september-2007 vid 15:44
Jag stör mig också på att de ändrar replikerna! Räcker det inte att ändra rösterna, om de nu tvunget måste förstöra..?
Bambi har jag faktiskt aldrig sett hela... Såg lite bitar ur den gamla dubbningen för lääääänge sen, och har inte öppnat fordralet ens sen jag köpte den till min egen samling. Jag har dock den nya dubbningen på min film.
Sockerpajen: det blir ju lätt så, att den dubbningen man ser först, är den man gillar bäst.
------------- Vad är det med dig, har du aldrig sett en pandahäst?!
|
Postad av: Leah
Postningsdatum: 10-september-2007 vid 12:15
maste bara saga att bambi pa engelska ar de sotaste som finns. om ni inte sett den sa se den. saaaaaaaa sota roster.
ett tips som jag har ar att om ni inte gillar omdubbningen byt till engelskt tal. da gor de inget om de har gjort en omdubbning for man vet ingen skillnad om man inte sett den. men offtast sa ar de orginal roster tror jag. iallfall pa bambi.
kram pa er.
------------- jag sager bara de pumba, de stinker.
mm...felat.
inte du, Dom! ensamma, Han och hooon.
|
Postad av: Hades
Postningsdatum: 10-september-2007 vid 12:32
Det är väl originalrösterna i alla amerikanska versioner?
-------------
|
Postad av: Onyx86
Postningsdatum: 10-september-2007 vid 19:19
Det skulle va kul att höra originaldubben från 101 Dalmatiner.
------------- Disney 4ever
|
Postad av: Icea
Postningsdatum: 23-september-2007 vid 20:41
Jag skulle faktiskt mest vilja se originaldubben av Peter Pan, skulle vilja se Lena utan Myrra Malmbergs röst :)
|
Postad av: sally.johansson
Postningsdatum: 25-september-2007 vid 16:14
Måste bara tillägga att Alice i underlandet går inte att se med den nya dubbningen. De har ändrat sångerna och det förstör hela filmupplevelsen. Ett exempel är vid hattmakarens tebjudning. I originalet sjunger de : på ofödelsedan hyllar vi dig. Och i den nya versionen sjunger de: ett hjärtligt vardagsdags-grattis till dig. De ursprungliga sångerna är de man lärt sig och sjunger med i,och när de ändrar dessa förstörs hela grejen.
------------- "Vad är du då? Världens största bäver eller!?"
Från Björnbröder
|
Postad av: Sockerpajen
Postningsdatum: 26-september-2007 vid 15:46
Jag håller inte med, jag har aldrig hört "på ofödelsedan hyllar vi dig"
Tycker det låter konstigt också, helt formelt och kosntigt omvänt.
Jag är helt van vid Ett hjärtligt vardagsdags-grattis tycker den är lite söt och orden flyter på bra även om de är påhittade.
------------- "Du har glömt mig och på så vis glömt dig. Titta in i ditt inre Simba, du är mer än vad du har blivit!"
|
Postad av: Svenzon
Postningsdatum: 26-september-2007 vid 19:24
Fast på engelska heter det väl un-birthday? Det borde ju bli ofödelsedag då, och inte vardagsdag.
För övrigt har ni ju rätt båda två, det är det man hör först och mest som sätter sig i minnet och när det sen ändras så retar man sig som sjutton på det. Sen om det råkar vara originaldubben man hör först eller nån av omdubbningarna spelar mindre roll. Det är ju det faktum att det ändras från det man är van vid, till nåt annat som är huvudproblemet.
------------- Vad är det med dig, har du aldrig sett en pandahäst?!
|
Postad av: Mendez
Postningsdatum: 21-oktober-2007 vid 19:38
Tidigare idag såg jag Bambi på DVD för första gången. Jag köpte den två disk DVDn för ett tag sen och jag tyckte det var dags att se den nu. När jag satte på filmen tyckte jag att det skulle bli kul att få se Bambi igen, jag hade inte sett den på ca 10 år. Redan i inledningsscenen kände jag att det var något som inte stämde. Barn kaninerna lät annorlunda. jag tänkte inte mer på det men sen när Ugglan sa sin första replik blev jag förskräckt, det var ju Sultanen från Aladdin. Då förstog jag att det var en omdubbning. När jag hörde Stampes röst blev jag ännu mer arg. Under filmens gång satt jag helt knäckt. Dom har förstört en underbar film som jag hade fina minnen ifrån. Varför gör Disney så här? Det känns som att dom spottat mig rakt i ansiktet.
Hade jag vetat att det var en nydubbning på filmen hade jag aldrig köpt den. Jag kommer nog aldrig att få se den underbara version som jag alltid såg som liten
|
Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 22-oktober-2007 vid 00:28
Mendez: Bambi dubbades om redan 1986, så det borde inte ha kommit som någon större förvåning för särskilt många att det är den dubben som används på DVD:n. Det är alltså ingen nydubb för DVD-utgåvan, utan det är den senaste dubbningen från nypremiären på bio 1986 som återfinns.
Personligen tycker jag dock att Bambi faktiskt är ett av fåtalet fall där det faktiskt känns motiverat med en nydubb. I den gamla dubbningen talade många med mycket bristfällig inlevelse, och alltför många rollfigurer av manligt kön hade lite väl feminina röster. Så jag tycker beslutet att dubba om den filmen faktiskt var fullt riktigt, men däremot hade det förstås varit önskvärt att även lägga med gamla dubbningen på DVD-utgåvan som alternativt ljudspår.
Som parentes kan jag dock tillägga att originaldubbningen av Bambi inte alls är svår att få tag i. Till största delen av exemplaren i 1994 års VHS-utgåva av Bambi gjorde Disney ett misstag, och fick med originaldubben istället för 1986 års omdubb (fast den svenska rollistan i bild tyder på motsatsen). Exemplar från 1994 års release är inte alls svår att få tag i - när jag kollade på Tradera just nu hittade jag minst 5 stycken VHS-filmer med Bambi från 1994 års utgåva, plus ytterligare några där det saknas bild och det därför inte går att veta vilken utgåva det är. Köper man ett begagnat VHS-exemplar från 1994 års release i blindo, bör chansen vara mycket god att man får den gamla dubbningen.
Då är det betydligt värre ställt med många andra av Disneys klassiker, där de ursprungliga dubbningarna aldrig släppts på vare sig VHS eller DVD, och det därför i praktiken kan vara en omöjlighet att få tag i dem.
------------- https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan
|
Postad av: Mendez
Postningsdatum: 22-oktober-2007 vid 11:47
Visst en del rollfigurer av manligt kön hade lite feminina röster. Men nu låter ju dom flesta som bebisar när dom pratar. Jag tycker inte att det var någon inlevelse i den nya. Ne usch och fy för denna omdubbning.
Men tack för tipset på VHS-filmerna
|
Postad av: DisneyLuna
Postningsdatum: 30-oktober-2007 vid 13:32
Om jag förstått det rätt så snackar ni om att de inte låter de första svenska dubbningarna som t e x gjordes när filmerna först kom ut på bio vara kvar på dvd-utgåvan? Det tycker jag också är tråkigt, man borde få ha en chans att höra hur det lät då. Fast rösterna till Bambi tycker jag är superjobbiga, det var väl inte ens barn som gjorde rösterna på den tiden? Alla huvudkaraktärerna låter ju som tjejer och om jag inte minns fel så är det väl kvinnor som gör rösterna? I det fallet tycker jag det är bra att de dubbat om den när den kom ut på 2-disc. Men det är nog den enda. Djungelboken har de ju låtit bli, för ingen kan ju slå Baloos svenska orginalröst från -67!
------------- Länge Leva Disneyklassikerna!Tummar ned för Sveriges utsläpp av Disneydvds!Varför inte släppa ut alla Disneyklassiker på dvd på 1 gång? Fler klassiker på 2-disc! 2-discarna som kommit ut, kom hit!
|
Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 30-oktober-2007 vid 14:12
DisneyLuna: Du har helt rätt, förutom att det inte gjorts någon ny dubbning inför DVD-utgåvan av Bambi. Den dubbningen som används på DVDn gjordes inför nypremiären på bio 1986, så den har alltså varit aktuell i 20 års tid. Däremot är den ursprungliga dubbningen från 1943 mer känd än vanligt i det fallet, eftersom 1994 års VHS-utgåva till stor del innehöll den gamla dubbningen av misstag. Övriga VHS-utgåvor har haft den nya dubbningen (samma som på DVD-utgåvan). Du har helt rätt i att det inte var barn som gjorde rösterna i gamla dubbningen, utan det var mer eller mindre vuxna kvinnor till största delen. Och det märks - många av de manliga karaktärerna har lite väl feminin röst.
Ingen Disney-film har dubbats om speciellt inför DVD-utgåvor, men däremot är det många filmer som dubbats om jämfört med de ursprungliga biovisningarna - några av dessa nya dubbningar har gjorts inför VHS-utgåvor på 1990-talet, medan somliga även visats på bio med den nya dubbningen.
Som jag skrivit tidigare, så tycker jag att beslutet att dubba om Bambi 1986 var helt korrekt. Men däremot är det fel av Disney att inte släppa ut även de äldre dubbningarna. På DVD finns det i mina ögon inga som helst skäl till att inte ta med även äldre svenska dubbningar som alternativa ljudspår. I nästan samtliga fall finns det plats kvar på DVD-skivorna, så det borde inte vara några problem att åstadkomma, om bara Disney vill... Såvitt jag förstår så håller också Buena Vista/Disney i Sverige med om det, men hittills har de inte lyckats att övertala huvudkontoret i USA om saken.
------------- https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan
|
Postad av: DisneyLuna
Postningsdatum: 31-oktober-2007 vid 10:23
Aha! Ok då vet jag. Tack för det! Så de släppte alltså Bambi på bio "igen" och då med en ny dubbning som finns på dvden. Jag har nämligen alltid hört dubbningen som finns på de gamla vhserna. Att den "nya" dubbningen är enda från 1986 är riktigt häftigt! Ja verkligen tråkigt att de i USA ska vara så envisa! Att de svenska utgivarna tyckte det skulle va ok att ge ut de svenska dubbningarna är ett framsteg ändå. Hmm...att inga dubbats om till dvd-utgåvan tycker jag på ett sätt är tråkigt, för vissa dubbningar är verkligen riktigt gamla som t ex Snövit och Aristocats. Fast om de gamla dubbningarna inte får va kvar på dvden när man väl dubbatom så är det helt klart bättre att låta orginaldubbningarna få stå som de står.
Men vilka filmer är det då egentligen som har dubbats om inför vhs släppet och som sen fått vara kvar till dvd utgåvan också? Förresten, står inte det här på filminfot?
Jag tycker i alla fall att alla röster som fanns när filmerna kom ut på vhsvar bra förutom just Bambi, att ändra rösterna idag skulle vara otänkbart, men det är bara för jag är uppvuxen med "orginal rösterna". För det är ju en del i språket, några ord som jag idag inte tror skulle förstås av barn, därför skulle man behöva modernisera några ord. Fast om barnen har tur kan deras föräldrar säga vad t ex "jack" betyder i Aristocats.
------------- Länge Leva Disneyklassikerna!Tummar ned för Sveriges utsläpp av Disneydvds!Varför inte släppa ut alla Disneyklassiker på dvd på 1 gång? Fler klassiker på 2-disc! 2-discarna som kommit ut, kom hit!
|
Postad av: stitch
Postningsdatum: 31-oktober-2007 vid 19:46
DisneyLuna skrev:
Fast om barnen har tur kan deras föräldrar säga vad t ex "jack" betyder i Aristocats.
|
vilket "jack" i Aristocats är det du syftar på?
|
Postad av: Hades
Postningsdatum: 31-oktober-2007 vid 20:25
DisneyLuna skrev:
Jag tycker i alla fall att alla röster som fanns när filmerna kom ut på vhsvar bra förutom just Bambi, att ändra rösterna idag skulle vara otänkbart, men det är bara för jag är uppvuxen med "orginal rösterna". |
Jag vet inte hur gammal du är, men min generation är ju egentligen den första som på allvar växt upp med Disney på vhs och i viss mån dvd. Innan visades ju filmerna bara på bio men jämna mellanrum, så därför gjorde det kanske inte lika mycket om en film dubbades om. Folk hann inte riktigt vänja sig vid rösterna, eftersom de hörde dem så sällan. Det är en tanke, vet inte om den stämmer, men därför tror jag inte fler Disneyfilmer kommer dubbas om nu. Vi har blivit för vana, helt enkelt.
-------------
|
Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 15-november-2007 vid 03:18
DisneyLuna skrev:
Men vilka filmer är det då egentligen som har dubbats om inför vhs släppet och som sen fått vara kvar till dvd utgåvan också? Förresten, står inte det här på filminfot?
| De Disney-filmer som dubbats om genom åren är:
Snövit och de sju dvärgarna - första gången 1938, och andra gången fär nypremiären på bio 1981 Pinocchio - första gången 1941, och andra gången för VHS-releasen 1995 (har inte visats på bio i omdubbad form) Fantasia - den första dubbningen gjordes troligen för bio 1960 (gissningsvis gick den i textad originalversion före det), och andra dubbningen gjordes för nypremiären på bio 1986 Dumbo - den enda filmen som dubbats tre gånger (!). Den gjordes första gången 1946 i USA med svenskamerikaner som röster, andra gången för nypremiären på bio 1972 och tredje gången för VHS-utgåvan 1997 (det fanns äldre VHS-utgåvor före det med 1972 års dubbning) Bambi - dubbad första gången 1943, och andra gången för biovisningar 1986 Pank och fågelfri (halva filmen) dubbades om för VHS- och DVD-releasen 2003 - närmare bestämt "Musse Pigg och bönstjälken", medan ramberättelsen med Benjamin Syrsa och "Bongo - Cirkusbjörnen" har kvar sin ursprungliga dubbning från 1950. Filmen har tidigare släppts på VHS på 1980-talet i originaldubbningen Askungen - första gången 1950, och andra gången för nypremiär på bio 1967 Alice i Underlandet - dubbad första gången 1951, och andra gången för VHS-utgåvan 1997. Det finns äldre VHS-utgåvor med den gamla dubbningen Peter Pan - dubbad första gången 1953, och omdubbad för bio 1992 Lady och Lufsen - dubbad första gången 1955, och omdubbad för bio 1989 Törnrosa - dubbad första gången 1959, och andra gången för bio 1980 Pongo och de 101 dalmatinerna/Pongo och valptjuvarna - dubbad första gången 1961, och andra gången för VHS-utgåvan 1996 Taran och den magiska kitteln - dubbad första gången 1985 (användes vid alla biovisningar), och andra gången 1998 för VHS-utgåvan
Oliver och gänget - dubbad första gången 1989, och omdubbad 1997 för VHS-utgåvan
Med viss reservation för att jag kan ha glömt bort någon film... Det råder också viss tvekan vad gäller Filmen om Nalle Puh (The Many Adventures of Winnie the Pooh), eftersom den till största delen består av tre ihopklippta kortfilmer från 1960- och 1970-talet, och dessa tre finns i tidigare dubbningar. Det mesta tyder dock på att filmen som helhet inte dubbats tidigare än 1996 - märkligt nog användes den dubbningen första gången på TV-visningar på dåvarande FilmNet (sedermera Canal+), och senare på SVT; innan den släpptes med den dubbningen på VHS. Jag gissar dock att den dubbningen trots allt gjordes för VHS-utgåvan, fastän den hann visas på TV innan VHS-filmen släpptes.
------------- https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan
|
Postad av: DisneyLuna
Postningsdatum: 25-november-2007 vid 00:29
Svar till Stitch: I filmen säger Tomas O'Malley(ursäkta om ja skriver namnet fel) till Dutches att hon har fina "jack" vilket då var slang för ögon.
Hofverberg: Tack för den utförliga infon!
------------- Länge Leva Disneyklassikerna!Tummar ned för Sveriges utsläpp av Disneydvds!Varför inte släppa ut alla Disneyklassiker på dvd på 1 gång? Fler klassiker på 2-disc! 2-discarna som kommit ut, kom hit!
|
Postad av: Onyx86
Postningsdatum: 25-november-2007 vid 11:49
Det skulle vara underbart att se originaldubbarna. Har ej hört från Askungen/dalmatinerna men de andra(och de är bättre än omdubbarna, ialla fall Taran.)
------------- Disney 4ever
|
Postad av: *natalie*
Postningsdatum: 25-mars-2008 vid 17:23
Det som stör mig allra mest är omdubbningen i Skönheten & Odjuret. Berättarrösten i början har de ändrat, visserligen är det samma röst, men dom har spelat in den på nytt. Tycker inte att han talar med samma inlevelse som i originalet.
Sedan har de av någon outgrundlig anledning valt att ersätta den svenska rösten till Belle med den amerikanska när hon blir jagad av vargarna, hennes skrik låter helt annorlunda. Samma sak sker i Den Lilla Sjöjungfrun när Ariel "sjunger ut" i Ursulas grotta, då får man höra den amerikanska rösten istället.
Skulle vara intressant och höra varför de har valt att göra så här.
-------------
- "Detroit sound"? What's that? The cries of people being mugged?
|
Postad av: disney_girl
Postningsdatum: 25-mars-2008 vid 19:02
*natalie* skrev:
Det som stör mig allra mest är omdubbningen i Skönheten & Odjuret. Berättarrösten i början har de ändrat, visserligen är det samma röst, men dom har spelat in den på nytt. Tycker inte att han talar med samma inlevelse som i originalet.
Sedan har de av någon outgrundlig anledning valt att ersätta den svenska rösten till Belle med den amerikanska när hon blir jagad av vargarna, hennes skrik låter helt annorlunda. Samma sak sker i Den Lilla Sjöjungfrun när Ariel "sjunger ut" i Ursulas grotta, då får man höra den amerikanska rösten istället.
Skulle vara intressant och höra varför de har valt att göra så här. |
Brukar man dubba te.x skrik osv ? Eller är det vanligast att man låter det vara.
|
Postad av: stitch
Postningsdatum: 25-mars-2008 vid 21:53
disney_girl skrev:
Brukar man dubba te.x skrik osv ? Eller är det vanligast att man låter det vara. |
Jag tycker personligen det är helt onödigt att dubba skratt, skrik, hostningar osv. men jag tror att man ganska ofta brukar göra det.
|
Postad av: stitch
Postningsdatum: 25-mars-2008 vid 21:58
*natalie* skrev:
Det som stör mig allra mest är omdubbningen i Skönheten & Odjuret. Berättarrösten i början har de ändrat, visserligen är det samma röst, men dom har spelat in den på nytt. Tycker inte att han talar med samma inlevelse som i originalet. |
Har dom dubbat om hela berättelsen i början? varför i hela friden då? det är samma berättarröst säger du. säger han exakt samma saker? i så fall förefaller det ju tämligen onödigt.
|
Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 26-mars-2008 vid 00:27
disney_girl skrev:
Brukar man dubba te.x skrik osv ? Eller är det vanligast att man låter det vara. |
Det beror på. Grundregeln är att man dubbr allting som ligger i dialogspåret i originalversionen, medan det s.k. M&E-spåret förblir orört. Enkelt uttryckt innehåller filmer och serier två ljudspår - ett s.k. M&E-spår (Music and Effects) som innehåller bakgrundsmusik och effektljud; och ett dialogspår som innehåller originalversionens dialog och vanligtvis även sång. Vid dubbning tar man bort dialogspåret och spelar in nytt sådant, som man sedan mixar ihop med M&E-spåret. Om skrik, skratt och sådant dubbas eller inte, beror alltså på om de ligger som del av M&E-spåret (då är det omöjligt att dubba, utan att också ta bort allt bakgrundsljud) eller om det ligger som del av dialogen.
På senare tid brukar merparten av allt skratt, skrik, nynnande, m.m. vanligtvis läggas som del av dialogspåret, på grund av att det inte brukar bli helt bra att behålla originalrösten vid sådant - man brukar höra ganska tydligt att det inte är samma röst. Förr i tiden var det en annan femma - då brukade Disney vanligen lägga allt som inte var konkreta repliker i M&E-spåret, så att det inte kunde dubbas. Så är det exempelvis med Kalle Ankas raseriutbrott och Långbens skratt i alla Disneys tecknade kortfilmer, och likaså en stor del av Snövits nynnande och hennes skrik i skogen i Snövit och de sju dvärgarna.
*natalie* skrev:
Det som stör mig allra mest är omdubbningen i Skönheten & Odjuret. Berättarrösten i början har de ändrat, visserligen är det samma röst, men dom har spelat in den på nytt. Tycker inte att han talar med samma inlevelse som i originalet.
Sedan har de av någon outgrundlig anledning valt att ersätta den svenska rösten till Belle med den amerikanska när hon blir jagad av vargarna, hennes skrik låter helt annorlunda. Samma sak sker i Den Lilla Sjöjungfrun när Ariel "sjunger ut" i Ursulas grotta, då får man höra den amerikanska rösten istället.
Skulle vara intressant och höra varför de har valt att göra så här. |
I fallet med Den lilla sjöjungfrun kan man ganska enkelt lista ut anledningen. Såvitt jag förstår så är den scenen en av flertalet scener som var nedkortade (censurerade) i den svenska versionen av filmen. Denna censur gjordes preventivt av Disney i USA (för att säkerställa en lägre åldersgräns i Sverige) innan den svenska dubbningen gjordes, och därmed finns inget ljud på en del av scenen. När DVD-utgåvan kom, valde Disney antagligen därför att lägga in det amerikanska originalljudet i den scenen istället, för att kunna återfå filmens fulla längd utan att behöva dubba om den. Det var troligen det bästa alternativet, i och med att det såvitt jag förstår inte finns någon konkret dialog i de bortklippta delarna av filmen.
Jag vet inte med säkerhet hur det ligger till med scenen i Skönheten och odjuret, men har man bytt ut Belles röst mot den amerikanska originalrösten i en scen, så låter det troligt att något liknande gäller även den. Kanske är den scenen aningen nedkortad i den ursprungliga svenska versionen, så att det svenskdubbade skriket saknas på delar av scenen?
Det förklarar dock inte berättarrösten i Skönheten och odjuret, och det är onekligen ett mysterium. Jag har jämfört DVD-utgåvan med den äldre VHS-utgåvan, och mycket riktigt är berättarrösten i filmens prolog nyinspelad till DVD-utgåvan. Vad jag kan avgöra är det samma röst, och manuset/texten är identiskt, men man hör vissa skillnader i inlevelse och tonfall, som gör att det är uppenbart att prologen är omdubbad till den nya versionen. Vad jag kan avgöra är det ingen skillnad i prologen eller berättartexten mellan versionerna, så ingenting verkar vara utökat eller bortklippt. Därför är det ett stort mysterium varför Disney beställt nydubb av just prologen, men ingenting annat i filmen (förutom då den nyinsatta scenen, som ju inte hade dubbats tidigare). Där har jag tyvärr inget svar.
Den enda som med 100-procentig säkerhet lär veta hela anledningen till bytet av berättarrösten i inledningen är troligen Kirsten Saabye, som är kreativt ansvarig på Disneys röstavdelning Disney Character Voices International i Köpenhamn. Men tyvärr tillhör hon inte världens mest kommunikativa eller hjälpsamma människor, så att få något svar från henne är lättare sagt än gjort... Det är troligt att andra inblandade, såsom dubbningsbolag, regissör och berättaren Erland Josephson, kanske inte fått någon fullständig förklaring från Disney.
------------- https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan
|
Postad av: Emmaaa
Postningsdatum: 26-mars-2008 vid 16:15
*natalie* skrev:
Det som stör mig allra mest är omdubbningen i Skönheten & Odjuret. Berättarrösten i början har de ändrat, visserligen är det samma röst, men dom har spelat in den på nytt. Tycker inte att han talar med samma inlevelse som i originalet.
Sedan har de av någon outgrundlig anledning valt att ersätta den svenska rösten till Belle med den amerikanska när hon blir jagad av vargarna, hennes skrik låter helt annorlunda. Samma sak sker i Den Lilla Sjöjungfrun när Ariel "sjunger ut" i Ursulas grotta, då får man höra den amerikanska rösten istället.
Skulle vara intressant och höra varför de har valt att göra så här. |
I fallet med Den lilla sjöjungfrun kan man ganska enkelt lista ut anledningen. Såvitt jag förstår så är den scenen en av flertalet scener som var nedkortade (censurerade) i den svenska versionen av filmen. Denna censur gjordes preventivt av Disney i USA (för att säkerställa en lägre åldersgräns i Sverige) innan den svenska dubbningen gjordes, och därmed finns inget ljud på en del av scenen. När DVD-utgåvan kom, valde Disney antagligen därför att lägga in det amerikanska originalljudet i den scenen istället, för att kunna återfå filmens fulla längd utan att behöva dubba om den. Det var troligen det bästa alternativet, i och med att det såvitt jag förstår inte finns någon konkret dialog i de bortklippta delarna av filmen.[/QUOTE]
---------------------------------------------------------------------------
Jag har oxå funderat på det där varför det egentligen är så, tycker att det är lite killigt,
För att när jag kollar på min VHS version (klippt version) är det ju samma klipp och det är Sissel som sjunger där. Och ser ingen större skillnad eller ser egentligen ingen anledning att de ska klippa in originalrösten ( Jodi Benson) där, är det för att scenen hängde ihop med de bortklippta scenerna? För att Ariel sjunger ju med sin svenska röst i VHS:en, jaja, jag har antagligen missat något som alltid
------------- Before a Young Lion became a King.
Before a Beauty Tamed a Beast.
Before Aladdin Unleashed a Genie.
There was A Little Mermaid. Who Dreamed of something more.
|
Postad av: Svenzon
Postningsdatum: 26-mars-2008 vid 18:23
Och just detta får mig att tveka om jag verkligen vill byta ut min Skönheten & Odjuret-vhs mot dvd när jag får chansen. Inte nog med att de stoppar in en ny scen och förstör originalfilmen totalt (VARFÖR kunde den inte fått vara med som bonusmaterial istället..??), dessutom ska man behöva stå ut med en knepig omdubbning som ingen har nån vettig förklaring till. Njä, jag tänker vårda min original-vhs ömt och hoppas att den håller läääänge...
------------- Vad är det med dig, har du aldrig sett en pandahäst?!
|
Postad av: Akceber
Postningsdatum: 01-augusti-2009 vid 06:11
Är det bara jag som är förbannad över omdubbningar?
Jag är ingen filmsamlare även om jag sett och ser de flesta filmer. Jag hyr alltid. Dock har jag en samling av filmer, främst Disneyfilmer, på VHS som är från barndomen.
Något jag fått reda på är att de nya utgåvorna på DVD och blu-ray är omdubbade! VARFÖR?
Vilka filmer är det som blivit omdubbade (tänker bara på de animerade då) vid övergången från VHS till DVD och blu-ray? Vilka filmer hade under VHS-perioden omdubbats d v s vilka hade kvar sin originaldubbning under hela VHS-perioden?
Själv har jag den absolut första dubbningen av Bambi. Den nyare versionen fanns redan på VHS. Vet inte om de gjort en ytterligare omdubbning av Bambi på DVD eller blu-ray. Men jag har själv sett den andra omdubbningen på VHS och jag tycker den är absolut fruktansvärd! Både till röster och ordval.
Nu känner jag en som känner likadant för originaldubbningarna så det blir att jag köper kopior av denna.
Min fråga är dock, originalrösterna d v s på engelska, är de också förnyade?
-------------
|
Postad av: Adrina
Postningsdatum: 01-augusti-2009 vid 11:21
Jag flyttade ditt inlägg till en redan befintlig tråd i ämnet.
Det finns vad jag vet bara 1 Disneyklassiker som dubbats om när de släpptes till DVD/blu-ray. Och det är Pank och Fågelfri. Utöver det så tror jag Taran och den magiska kitteln var den Disneyklassiker som senast dubbades om för 1998 år VHS-utgåva.
------------- "What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"
- Robin Williams -
|
Postad av: Anders M Olsson
Postningsdatum: 02-augusti-2009 vid 09:58
Akceber skrev:
Något jag fått reda på är att de nya utgåvorna på DVD och blu-ray är omdubbade! VARFÖR?
Vilka filmer är det som blivit omdubbade (tänker bara på de animerade då) vid övergången från VHS till DVD och blu-ray? Vilka filmer hade under VHS-perioden omdubbats d v s vilka hade kvar sin originaldubbning under hela VHS-perioden? |
Inga filmer har blivit omdubbade vid övergången från VHS till DVD/Blu-ray, bortsett då från Pank och fågelfri där halva filmen dubbades om inför 2004 års VHS- och DVD-release.
De omdubbningar som finns har annars alltid gjorts i samband med nypremiärer på bio eller VHS-releaser.
I princip tror jag inte heller att det blir fler omdubbningar inom överskådlig tid. I de fall som filmer behövde dubbas om av tekniska eller andra skäl har det redan gjorts, och de röster som de har nu får de nog behålla.
Akceber skrev:
Min fråga är dock, originalrösterna d v s på engelska, är de också förnyade? |
Nej, det görs normalt inga omdubbningar på engelska. Man restaurerar ljudspåren istället för att dubba om. Det finns dock vissa specialfall, t.ex. Fantasia, där man först spelade in ett helt nytt ljudspår (musik och allt) men senare återgick till originalet. Dock saknades stora delar av Deems Taylors berättarröst i originalinspelningen, så den fick man dubba över med en annan skådespelare när filmen restaurerades.
Problemet med de äldre svenska dubbningarna är att man inte har sparat röstinspelningarna separat utan enbart bevarat det färdigmixade ljudet i mono. Det gör det omöjligt, eller väldigt svårt, att mixa om ljudet i stereo vilket numera är ett krav.
------------- http://www.d-zine.se/ - Disneyania / D-zine.se
|
Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 02-augusti-2009 vid 12:23
Anders M Olsson skrev:
[QUOTE=Akceber]
Problemet med de äldre svenska dubbningarna är att man inte har sparat röstinspelningarna separat utan enbart bevarat det färdigmixade ljudet i mono. Det gör det omöjligt, eller väldigt svårt, att mixa om ljudet i stereo vilket numera är ett krav.
| I ett känt fall har Disney dock trots allt gjort just det, är värt att tillägga; närmare bestämt Svärdet i stenen. Det har resulterat i att de två senaste DVD-utgåvorna av den filmen har ganska dålig ljudkvalitet, som låter både burkig, ihålig och diskantfattig. VHS-utgåvorna och den första DVD-utgåvan från 1999 hade monoljud, som hade rent och bra ljud.
Men frågan kvarstår varför Disney i detta enda fall valde att mixa om till 5.1-ljud trots avsaknaden av separata ljudspår, istället för att dubba om filmerna som vid övriga filmer.
------------- https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan
|
Postad av: wizard
Postningsdatum: 03-september-2009 vid 09:06
Varför man dubbar om! Det handlar om bolagsrättigheter. För att distrubera en film på nytt, blir det billigare att dubba om den, än att köpa rättigheterna på nytt! Därmed nytt manus, nya skådisar förvisso. Självklart skulle man använda sig av orginalskådisar, men det är inte säkert att de kan/får ställa upp. Sedan handlar det mycket om pengar i dag!! För 20 år sedan fick bolaget som dubbade en film en budget på 50-100" (25" för TV-serieavsnitt) Idag är det under hälften! OCH det ska gå på halva tiden!! En ekvation som naturligtvis påverkar resultat! Därför dyker samma skådis upp i flera roller per avsnitt! Är han i studion så passa på. Det blir billigare. Tyvärr är det så! Disneys fel!
------------- The Wizard
|
Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 03-september-2009 vid 09:33
Jag är övertygad om att Disney i de flesta fall har friköpt rättigheterna till dubbningarna, och själva äger dessa. Det kan säkert finnas enstaka fall där rättighetsskäl ligger bakom, men en troligare förklaring i de flesta fall är just Disneys policy att alla filmer ska släppas med 5.1-ljud. De flesta äldre svenska dubbningar finns som sagt bara bevarade i form av en slutmix i mono, och då går det inte att mixa om till 5.1-ljud.
Men självklart har du helt rätt i att budget för dubbningar sjunkit kraftigt på senare år, och att man i dagens läge vill tjäna så mycket pengar som möjligt. I det fallet är det dock fel att skylla på Disney specifikt, då alla filmbolag är lika besatta i att tjäna pengar nuförtiden och alla filmbolagen kör med liknande metoder.
------------- https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan
|
Postad av: wizard
Postningsdatum: 03-september-2009 vid 09:52
Yes! Det stämmer. Men jag vet hur frustrerande det är för studio`s att inte kunna lägga ner den tid man vill idag på filmerna. Biofilmerna får ju lite mer utrymme då det oftast kommer en producent från utlandet och övervakar det hela! Tråkigt är det i.a.f. Sen har ju Disney en policy som inte är klok! - Sue Us!
------------- The Wizard
|
Postad av: Anders M Olsson
Postningsdatum: 03-september-2009 vid 12:24
hofverberg skrev:
Jag är övertygad om att Disney i de flesta fall har friköpt rättigheterna till dubbningarna, och själva äger dessa. |
Det tror jag också. Men sen kan det ju ställa till problem när det gäller vilka kontrakt Disney i sin tur har med de medverkande skådespelarna, regissören m.fl.
Jag förmodar att de mera kända skådespelarna ska ha royalties när en film/dubbning återutges.
Om det sen dyker upp nya distributionsformer som inte täcks in av gamla kontrakt så kanske vissa skådespelare sätter sig på tvären och kräver ännu mer betalt.
Ett känt fall (som dock inte gäller någon svensk dubbning) var när Lady och Lufsen för första gången skulle ges ut på video och Peggy Lee satte sig på tvären och stämde Disney.
Det kan ha varit liknande problem som låg bakom när de svenska versionerna av Oliver och Gänget respektive Taran och den magiska kitteln dubbades om.
------------- http://www.d-zine.se/ - Disneyania / D-zine.se
|
Postad av: Eliaspbo
Postningsdatum: 04-september-2009 vid 21:33
Det var en dum ide att göra den här tråden. jag tycker om alla dubbningar
------------- Elias
|
Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 05-september-2009 vid 02:06
Eliaspbo: Jag kan nästan garantera att inte alla känner på det sättet...
Anders M Olsson skrev:
Det tror jag också. Men sen kan det ju ställa till problem när det gäller vilka kontrakt Disney i sin tur har med de medverkande skådespelarna, regissören m.fl.
Jag förmodar att de mera kända skådespelarna ska ha royalties när en film/dubbning återutges.
Om det sen dyker upp nya distributionsformer som inte täcks in av gamla kontrakt så kanske vissa skådespelare sätter sig på tvären och kräver ännu mer betalt.
|
Det är sant att det kan ställa till med problem, beroende på exakt hur kontrakten är formulerade. Vid de flesta äldre dubbningar är ju dock de flesta skådisar och regissören bortgångna sedan länge, så där är det väl knappast troligt att någon sätter sig på tvären.
I fallet med Oliver & gänget så var det ju en av skådespelarna från originaldubben som krävde mer betalt när filmen skulle släppas på VHS 1997. Den personen som jag haft kontakt med trodde inte att det fanns något utrymme för det i kontrakten, utan att Disney enbart dubbade om filmen "för att lära alla en läxa och bevisa vem som bestämmer" (deras ord; inte mina). Men där finns det ju trots allt ett visst osäkerhetsmoment, då det knappast är många inblandade som har fullständig koll på hur kontrakten är utformade; varför man inte kan utesluta möjligheten att det trots allt var problem med kontrakten som gjorde att man dubbade om filmen.
Det är väl misstänkt att något liknande kan ligga bakom även Taran och den magiska kitteln, eller att det där rör sig om rena rättighetsproblem. Man kan heller inte utesluta möjligheten att omdubbningen där helt eller delvis beror på att filmen var nedklippt med ca 3 minuter på bio och det därför är tänkbart att Doreen Denning aldrig dubbade de bortklippta minuterna. Jag vet ärligt talat inte hur det ligger till med den saken. Dock var även Snövit och de sju dvärgarna nedklippt med flera minuter vid nypremiären 1982 (av Disney själva), men där dubbades bevisligen även de bortklippta scenerna samtidigt som resten av filmen (då det finns en del dialog i de bortklippta scenerna).
Men i de allra flesta andra fall är det förmodligen avsaknaden av separata ljudspår och Disneys policy om 5.1-ljud som helt eller delvis orsakar omdubbningarna. Man kan dock fråga sig varför Disney valde att frångå sina egna principer i fallet med Svärdet i stenen, och där mixa om till 5.1-ljud till DVD-utgåvorna trots att det inte "går" (med dåligt ljud som följd).
------------- https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan
|
Postad av: DisneyFreak95
Postningsdatum: 05-september-2009 vid 18:53
Finns det inget sätt att få se Orginaldubben av Snövit med Tatiana Angeli?
------------- Har gillat Disney sen jag föddes.
|
Postad av: Jessica
Postningsdatum: 06-september-2009 vid 10:59
Funderar på hur världen skulle reagera om en nyrelease av grease, denna gången med röster av bl.a. zac effron och miley cyrys, blev annonserad.
------------- - jag är en bacill
|
Postad av: (^.^)
Postningsdatum: 20-september-2009 vid 22:20
hofverberg skrev:
Personligen tycker jag dock att Bambi faktiskt är ett av fåtalet fall där det faktiskt känns motiverat med en nydubb. I den gamla dubbningen talade många med mycket bristfällig inlevelse, och alltför många rollfigurer av manligt kön hade lite väl feminina röster. |
Håller inte alls med. Bristfällig inlevelse? Alla har rätt till sin åsikt men du får mig sannerligen att tappa hakan av den kommentaren.
Min upplevelse är den att det är betydligt mer inlevelse i originalet och för inte tala om att rösterna är så mycket med varma, djupa och vackra. Sen har de ju inte bara ändrat rösterna i omdubben utan replikerna också. Replikerna är rent ut sagt förkastliga. Jag anser att Bambi är en så pass gammal film att den klär sig mer i gammalt ordspråk. Omdubben känns som en modernisering av Bambi.
Nej, jag avskyr omdubben. Låter för övrigt som det är barn som gjort rösterna.
|
Postad av: RWB bokmal
Postningsdatum: 23-september-2009 vid 04:41
Jag finner det väldigt intressant att så många tycker att Oliver och Gänget har en dålig omdubbning.
Allvarligt talat, omdubben är bättre av två enkla skäl.
1. Viktigast av allt... Sykes. Har du nånsin hört Sykes i omdubben och sedan hör originaldubben, så kommer du att skratta ihjäl dig. Original-Sykes låter fånig i jämförelse med omdubben.
INGET är viktigare än att lyckas bra med en huvudskurk.
Jag är beredd att skriva detta under nostalgifaktor, fdör de som finner originalet bättre.
2. Sångerna. Jag är musiker. Jag har fått beröm av min lärare för mitt otroliga gehör- att höra om en ton är ren eller inte och hur den passar in.
Inledningssången är klart bättre i omdubben(bättre än det engelska originalet också, för den delen), och de andra är antingen jämnbra eller bättre än originalets(jag har inte hört originaldubbens version av "Perfect isn't easy"), och det handlar helt om vilken typ av toner man gillar.
För ett exempel- Man är väl infödd. Originaldubben har kortare, ibland abrupt avslutade toner, omdubben ett bättre flyt och längre toner.
Värt att nämna är att det engelska originalet är så pass kort i tonerna, att han nästan verkar prata istället för att sjunga- men det låter fortfarande bättre än någon av dubbningarna.
EDIT: Fast jag måste erkänna att original-Fagin var klart bättre.
------------- "She's her own biggest biggest fan, Pepper Ann!"
|
Postad av: Drusila
Postningsdatum: 30-september-2009 vid 16:35
Har tyvärr inte hört någon ny dubbning dock efter vad jag läser här så verkar dom inte allt för bra. Beställde nyligen en box med 20 av disneys lite äldre filmer (inte de äldsta) misstänker dock att det endast är ny utgivningar av filmerna. En liten off-topic fråga: på de ny utgivna disney filmerna kan man ändra språket till engelskt tal med svensk text?
|
Postad av: Eliaspbo
Postningsdatum: 04-oktober-2009 vid 21:54
Änen om jag inte tycker att det är något fel med omdubbningar undrar jag varför man dubbar om filmer.
------------- Elias
|
Postad av: Anders M Olsson
Postningsdatum: 05-oktober-2009 vid 08:35
Eliaspbo skrev:
Änen om jag inte tycker att det är något fel med omdubbningar undrar jag varför man dubbar om filmer. |
Tekniska skäl: Man anser att de gamla ljudspåren inte håller tillräckligt hög ljudkvalité. Dessutom vill Disney gärna ge ut DVDer med flerkanalsljud. De äldsta ljudspåren finns endast bevarade i form av en monomix som inte går, eller är mycket svår, att dela upp i flera kanaler.
Språkliga skäl: De gamla ljudspåren innehåller ålderdomliga ord och uttryck som kanske verkar främmande eller inte förstås alls av dagens barn.
Kontraktsmässiga skäl: När dubbningarna gjordes kanske man glömde att skriva in framtida distributionsformer i skådespelarnas kontrakt. I sådana fall måste det tecknas nya avtal för t.ex. video- eller DVD-utgivning. Om då en eller flera av röstskådespelarna kräver orimligt betalt kanske Disney dubbar om hellre än att gå med på kraven.
------------- http://www.d-zine.se/ - Disneyania / D-zine.se
|
Postad av: AndyAnka
Postningsdatum: 11-oktober-2009 vid 19:24
I grund och botten handlar det mycket om pengar, det är mycket billigare att dubba om filmerna än att köpa rättigheterna till rösterna. Himla surt.
Jag som många saknar orginalet som man växte upp med ex. Snövit, Alice i Underlandet och Oliver och gänget som jag såg på bio med suveräna Tommy Nilsson.
Har numera gått över till att se de omdubbade filmerna enbart på engelska p.g.a. att det låter så konstigt med de nya rösterna.
Tror att det var ett glapp på 80-90 talet då intresset inte var så stort av disneyfilmer så det slarvades nog mycket med rättigheterna till rösterna
då =((
Dödsstöten skulle nog varan om de gav sig på Den lilla sjöjungfrun, Skönheten och odjuret, Aladdin och Lejonkungen.
Bevara Disney!
|
Postad av: Svenzon
Postningsdatum: 12-oktober-2009 vid 12:24
Men usch, säg inte så! Det skulle verkligen vara hemskt!
------------- Vad är det med dig, har du aldrig sett en pandahäst?!
|
Postad av: Eliaspbo
Postningsdatum: 30-december-2009 vid 21:30
LittleStarJenny skrev:
Tittade just på Dumbo idag och insåg precis som alla ni andra att den här dubbningen var fruktansvärt...
Finns det inget vi kan göra så att det möjoligtvis släpper en utgåva med fler ljudspår?!?!
Om inte annat så var det nog första och sista gången jag ville se den här dvd:n....
Läste igenom den här tråden nu och läste nånstans om Alice i Underlandet, att det ska finnas nån utgåva med orginalrösterna?! eller iaf de som de flesta här kallar orginal...
Jag har ingen lust att se Omdubbningen, räckte med en gång på disney channel.
Vilka mer filmer är det som är omdubbade och är det nån som vet på riktigt varför?! Askungen är ju inte omdubbad?!?! |
Jo, den dubbades första gången 1950 och dubbades om 1967
------------- Elias
|
Postad av: Eilonwy
Postningsdatum: 23-januari-2010 vid 10:50
Jag har gamla Bambi versionen på video, och den har gamla dubben ... fail på videoförlaget ^^ men strunt i det, jag tycker om den och såg nya på youtube för ett par månader sedan. Den var inte ALLS lika bra Ò.Ó plus att jag inte gillar nya rösterna på Lady & Lufsen, och då har jag inte ens hört den gamla.
|
|