Dubbning |
Svara |
Författare | ||
SmilesDisney
Springschas Medlem sedan: 11-augusti-2005 Status: Offline Poäng: 26 |
inläggsval
Citera Svar
Tråd: Dubbning Postad: 16-december-2005 vid 11:44 |
|
Hej!
Finns det nån möjlighet att få tag i alla filmer med Orginal Dubbningar av alla Klassiker idag? På VHS eller DVD? //SmilesDisney |
||
hofverberg
Regissör Medlem sedan: 22-juni-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 269 |
inläggsval Citera Svar Postad: 16-december-2005 vid 12:00 | |
Alla filmer, nej. Enda filmen jag känner till som någonsin släppts på DVD i svensk originaldubb är Oliver och gänget, och även det var så kort period att den knappast är lätt att hitta åt i dagens läge (den drogs in väldigt snabbt, och ersattes med "rätt" dubbning, d.v.s. omdubbningen). Vissa andra filmer har funnits på VHS med originaldubbningarna en gång i tiden (antingen hyr- eller köpfilm, eller båda) - främst under senare halvan av 1980-talet samt början av 1990-talet - men dessa är inte lätta att hitta åt i dagens läge. Eventuellt att man kan ha tur att hitta åt begagnade exemplar via auktionssajter som exempelvis Tradera eller på loppmarknader och liknande. De filmer som dubbats om och som funnits på VHS med dess originaldubbningar, som jag känner till är: samt den första omdubben av Dumbo från 1972, då det ju som bekant är den enda filmen som dubbats tre gånger (1946, 1972 och 1996). Alla DVD-utgåvor och senare VHS-utgåvor av den har använt 1996 års senaste omdubb, men äldre VHS-utgåvor använde 1972 års betydligt bättre dubb. Originaldubben från 1946 har dock aldrig funnits tillgänglig annat än på bio en gång i tiden. Har jag glömt någon film...? Ändrad av hofverberg |
||
SmilesDisney
Springschas Medlem sedan: 11-augusti-2005 Status: Offline Poäng: 26 |
inläggsval Citera Svar Postad: 16-december-2005 vid 13:32 | |
Tack för dina svar hofverberg, ser ut som det ser mörkt ut, vilka DVD-Filmer har Orginal Dub som släppt idag? "Svensk version".
Och på snövit ser jag att det står Svensk Omdubbning från 1982 Fanns det nånsin en Orignal dub från 1937? Eller är den första dubben som gjordes 1982? Tacksam för mer svar //SmilesDisney |
||
hofverberg
Regissör Medlem sedan: 22-juni-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 269 |
inläggsval Citera Svar Postad: 17-december-2005 vid 02:04 | |
Snövit och de sju dvärgarna dubbades första gången i Sverige 1938 av Per-Axel Branner, då med Tatiana Angelini i rollen som Snövit. Den gamla dubben har inte använts annat än på bio fram till 1970-talet (sista gången 1973, enligt mina uppgifter). 1982 dubbades filmen som sagt om till den nuvarande versionen, som använts på både bio, VHS och DVD sedan dess. Det finns fortfarande hyfsat många filmer som har kvar sin ursprungliga svenska dubb, och inte dubbats om. Generellt har väldigt få långfilmer släppta efter 1961 (men inte medräknat det året) dubbats om. Undantagen som släppts efter 1961 men ändå dubbats om är: Sen är det också ett visst frågetecken vad gäller Filmen om Nalle Puh (The Many Adventures of Winnie-the-Pooh) från 1977 - den dubbningen som använts nu gjordes i början av 1990-talet, och det är osäker huruvida det finns en tidigare dubb av filmen som helhet. Det råder ingen tvekan om att de tre ingående kortfilmerna från 1960- och -70-talet har en tidigare dubbning (som bl.a. använts på gamla VHS-utgåvor), men jag har inte lyckats att få fram info om huruvida även filmen som helhet dubbades på 1970-talet. Men i och med kortfilmerna, så har åtminstone 95% av filmen dubbats om, om man säger så... De filmer från 1961 och tidigare som förblivit orörda och inte dubbats om (än) är: De två förstnämnda har dock inte getts ut på DVD i Sverige, utan gamla VHS-utgåvor är allt som finns. Om och när dessa ges ut igen i Sverige, kan vi nog förutsätta att även dem kommer att dubbas om. Alla andra filmer gjorda före 1962 har tyvärr dubbats om... Med viss reservation för att jag kan minnas fel i något enstaka fall... |
||
SmilesDisney
Springschas Medlem sedan: 11-augusti-2005 Status: Offline Poäng: 26 |
inläggsval Citera Svar Postad: 17-december-2005 vid 02:35 | |
Tack för alla svar!
Finns det någon i överhuvudtaget möjlighet att få tag i Oliver och gänget idag? Förutom Tradera? Och vilka kännetecken can man hitta den med? //SmilesDisney
|
||
Anders M Olsson
Regissör Medlem sedan: 09-augusti-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 849 |
inläggsval Citera Svar Postad: 17-december-2005 vid 08:04 | |
Jag förmodar att du menar med originaldubbningen då, för filmen som sådan säljs fortfarande i den vanliga handeln. Men om du köper den i en butik idag är det 99% sannolikhet att det är omdubbningen, såvida du inte har turen att hitta exemplar som har legat kvar på hyllan ända sen DVD-premiären i januari 2002. Problemet är att det inte syns utanpå fodralet vad den har för dubbning. Man måste antingen lyssna på ljudspåret eller titta på det mikroskopiska nummer som finns inpräglat i själva skivan. Lyssna på den inledande sången. Om texten lyder "New York City" med tydligt T-ljud i CiTy är det originaldubbningen. Om han sjunger "New York Ciddy" med D-ljud i CiDDy är det omdubbningen. Tryck sen fram till kapitel 2 och backa några sekunder så du kommer in på slutet av kapitel 1. Oliver ligger och sover på ett lastbilshjul. I originalet hör man en röst (lastbilschauffören) som säger "Okej, då kör vi". I omdubbningen saknas denna replik. Slutligen kan du studera själva skivan. Titta på den finstilta texten inne vid skivans nav (på den reflekterande sidan, ej på etikettsidan). På originaldubbningen står det X36416.2. På omdubbningen står det X36416.3. Ändrad av Anders M Olsson |
||
OceanSoul
Animatör Medlem sedan: 15-december-2005 var: Sverige Status: Offline Poäng: 70 |
inläggsval Citera Svar Postad: 26-december-2005 vid 10:55 | |
Men varför måste de dubba om filmerna?
Jag såg Oliver och Gänget när jag var liten, med (jag antar) orginaldubbningen (???) och sedan har jag sett en som min kusin har nu och det va ju inget kul när det inte var samma röster Har Bambi också dubbats om nu för tiden? Fast iofs så kanske den Bambi jag är van vid också är en omdubbning egentligen |
||
Anders M Olsson
Regissör Medlem sedan: 09-augusti-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 849 |
inläggsval Citera Svar Postad: 26-december-2005 vid 12:18 | |
Huvudskälet är att de gamla dubbningarna inte anses hålla måttet rent tekniskt. I många fall har de separata röstinspelningarna inte sparats, utan endast det kompletta färdigmixade monospåret. Då blir det omöjligt att skapa en ny mix i stereo. Ett annat skäl som ibland har anförts är att de gamla rösterna inte låter tillräckligt likt de engelska originalrösterna. Typexempel är Pinocchio och Stampe i Bambi. Båda rösterna görs av vuxna kvinnor i de första svenska dubbningarna, och det stämmer ju inte så bra med tanke på att båda rimligen borde göras av unga pojkar. Slutligen finns det i vissa sällsynta fall kontraktsmässiga problem. Det gäller Oliver och gänget och sannolikt också Taran och den magiska kitteln. De exakta detaljerna är inte kända, men det kan handla om att någon eller några av de ursprungliga skådespelarna krävde mer betalt när filmen skulle ges ut på video.
Bambi dubbades om i samband med nypremiären på bio 1986. Om du har sett den innan dess är det originaldubbningen. En stor del av 1994 års videoutgåva försågs av misstag med originaldubbningen, så den är ganska vanlig på video. Övriga utgåvor på video och DVD har omdubbningen från 1986. Ändrad av Anders M Olsson |
||
OceanSoul
Animatör Medlem sedan: 15-december-2005 var: Sverige Status: Offline Poäng: 70 |
inläggsval Citera Svar Postad: 26-december-2005 vid 12:32 | |
Okej, då har jag nog hört originaldubbningen för det låter inte som en pojke som pratar Stampe, snarare en kvinna i så fall
Då har jag säkert en av de VHSerna från -94, det är mycket möjligt att vi köpte Bambi-filmen typ då. Tack för att du redde ut det åt mig |
||
Oo-De-Lally
Storybordartist Medlem sedan: 14-april-2005 var: Sverige Status: Offline Poäng: 16 |
inläggsval Citera Svar Postad: 01-januari-2006 vid 13:03 | |
Finns det någonstans man kan få tag på Dumbo (där de sjunger "Den dagen en elefant flög" och inte "En fantastisk liten elefant"), Bambi (där Stampe säger "Lite vingligt, inte sant?" i Bambi på isen scenen) och Alice i Underlandet (där de sjunger "Nu målar vi rosen röd" och inte "Vi målar vår ros i rött"). För jag har dessa versioner på VHS och jag skulle VÄLDIGT gärna vilja få tag på dem på DVD då mina VHS har tittats på så många gånger att man kan de utantill = därför vill man ju ha dubbningen man är van vid. Annars låter allt jättekonstigt ju. Poängen med att ha dem på DVD är ju att man vill ha nostalgikicken! Den är ju inte så lätt att få när det varken är rätt röster (hade man kanske kunnat stå ut med) eller rätt dubbning (det står man däremot INTE ut med! Är jag van vid att de sjunger "Den dagen en elefant flög" så är jag van vid det och kan INTE nöja mig med "En fantastisk liten elefant"!! |
||
"Le, du är med i dolda kameran!" - Knattarna till Fru Matilda.
|
||
SmilesDisney
Springschas Medlem sedan: 11-augusti-2005 Status: Offline Poäng: 26 |
inläggsval Citera Svar Postad: 07-januari-2006 vid 11:46 | |
Hallå
Var det dubbningen från orginaldubningen påförsta utgåvan av Pinocho? Den utan nummer? /SmilesDisney |
||
Anders M Olsson
Regissör Medlem sedan: 09-augusti-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 849 |
inläggsval Citera Svar Postad: 07-januari-2006 vid 12:11 | |
Pinocchios svenska originaldubbning har aldrig getts ut på DVD. Den enda videoutgåvan som finns med originaldubbningen är en hyrvideo (VHS) från 1987. Den är mycket sällsynt och svår att få tag på. |
||
Anders M Olsson
Regissör Medlem sedan: 09-augusti-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 849 |
inläggsval Citera Svar Postad: 07-januari-2006 vid 16:57 | |
Du tänker alltså på de gamla dubbningarna, respektive "mellandubbningen" av Dumbo? På VHS är de någorlunda vanliga, och de brukar dyka upp lite då och då på Tradera och andra ställen där begagnade filmer säljs. |
||
Adrina
Producent Administratör Medlem sedan: 26-maj-2004 var: Uppsala Status: Offline Poäng: 1812 |
inläggsval Citera Svar Postad: 07-januari-2006 vid 17:30 | |
När Dumbo gått på Tv (SVT) så har det varit "mellandubbningen", så det är ju något att hålla utkik efter. Nu vet jag dock inte hur ofta SVT visar Dumbo nuförtiden.
|
||
"What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"
- Robin Williams - |
||
Tommy
Storybordartist Medlem sedan: 29-juni-2005 var: Sverige Status: Offline Poäng: 0 |
inläggsval Citera Svar Postad: 08-januari-2006 vid 01:22 | |
När jag såg den svenska DVD-versionen (en av dem?) av "Skönheten och Odjuret" blev jag oerhört besviken när en dittills inte visad scen var dubbad med nya röster, och enbart den scenen, och dessutom var tecknad i en annan stil än den övriga filmen. Dessutom gick det inte att "hoppa" med fjärrkontrollen till slutet av scenen, för då missade man en del av det efterföljande. Oerhört dåligt! Varför göra en ny scen som inte passar in i resten av filmen, då kan det väl likagärna vara!?
|
||
Lotiel
Clean-up Artist Medlem sedan: 09-juni-2005 var: Sverige Status: Offline Poäng: 57 |
inläggsval Citera Svar Postad: 16-januari-2006 vid 22:57 | |
Appropå den nya scenen, är det bara jag som tycker att Belle ser mer ut som Jasmine på nåt vis. Jag tror det är ögonen eller nåt som gör att hon inte ser ut som Belle ska göra. http://thecia.com.au/reviews/b/images/beauty-and-the-beast-5 .jpg |
||
"Asante sana, squash banana, we we nugu, mi mi apana."
|
||
disney_erika
Animatör Medlem sedan: 23-december-2007 Status: Offline Poäng: 390 |
inläggsval Citera Svar Postad: 15-februari-2009 vid 20:05 | |
tänkte bara tippsa alla om att 3 sener från snövit fins på youtube med svensk orginal dubbning
|
||
Right before your eyes and beyond your wildest dreams
|
||
stitch
Matte Artist Medlem sedan: 30-augusti-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 678 |
inläggsval Citera Svar Postad: 15-februari-2009 vid 22:13 | |
Åh, det var något av det mest fantastiska jag sett och hört!
Snövit talar på rim. Det gör hon väl inte i omdubbningen vad jag minns? Ändrad av stitch - 15-februari-2009 vid 22:14 |
||
Eliaspbo
Foley Artist Medlem sedan: 05-april-2009 var: Sweden Status: Offline Poäng: 571 |
inläggsval Citera Svar Postad: 30-december-2009 vid 21:25 | |
Urssäkta om jag stör, jag ville bara säga att 5 scener av bambi finns på youtube med originaldubbningen, 1 scen av alice i underlandet med originaldubbningen och 1 scen med lady och lufsen och med originaldubbningen, sök så får ni se.
|
||
Trubaduren
Effektanimatör Medlem sedan: 22-oktober-2008 Status: Offline Poäng: 475 |
inläggsval Citera Svar Postad: 26-juli-2010 vid 22:23 | |
Vad finns det för skäl till att vissa filmer omdubbas, när andra förblir oförändrade? En möjlig anledning skulle ju kunna vara att ljudkvalitén på en del äldre filmer har blivit såpass dålig, att man känner sig tvingade att göra en omdubb inför en eventuell ny release. Men det känns knappast vidare troligt, i vart fall inte i sån stor utsträckning som sker i Sverige. Robin Hood och Djungelboken har ju t.ex fått behålla sina svenska originalröster genom alla år, samtidigt som betydligt nyare filmer som t.ex. Musse Piggs Julsaga och Oliver och Gänget har fått smaka på den obarmärtiga omdubbningen. Samtidigt verkar inte andra länder lida av samma "problem", i alla fall inte i ursprungslandet USA. Hur kommer sig egentligen detta?
|
||
"Blathering blatherskite!"
|
||
hofverberg
Regissör Medlem sedan: 22-juni-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 269 |
inläggsval Citera Svar Postad: 27-juli-2010 vid 00:43 | |
Trubaduren: Den vanligaste orsaken i Sverige är förmodligen att Disney sedan ett antal år tillbaka haft som policy att alla filmer ska mixas om till 5.1-ljud. Många äldre svenska dubbningar finns bara bevarade i form av en slutmix i mono, och för att kunna mixa om ljud till surround så måste man ha tillgång till separerade ljudspår med enbart dialog skilt från effektljud och musik. Om det inte finns så är det i praktiken inte möjligt att kunna göra en ny 5.1-mix, och för att kunna följa Disneys centrala policy återstår då omdubbning som den enda möjligheten. Exakt när man började att spara separata ljudspår även i Sverige vet jag inte, men spontant gissar jag på någon gång under 1970-talet. Därmed är det troligt att Robin Hood finns bevarat och har kunnat mixas om utan problem, och möjligen även Djungelboken. Det finns dock ett fall där Disney trots allt har mixat om till 5.1-ljud utan tillgång till separata ljudspår enbart utifrån en monomix, trots att det inte "går"; närmare bestämt Svärdet i stenen. Det har resulterat i att det svenska ljudspåret på DVD-utgåvan har riktigt dålig ljudkvalitet, då all dialog och sång låter "instängd", burkig och diskantfattig medan musik och effektljud låter normalt.Vid de omdubbningar som gjorts efter 1970-talet rör det sig med största säkerhet om andra skäl än tekniska orsaker. Vid Oliver & gänget vet vi att en av skådespelarna i originaldubben krävde mer betalt när filmen skulle släppas på VHS, vilket gjorde att Disney beslöt sig för att "lära alla en läxa om vem som bestämmer" genom att dubba om hela filmen. Man kan misstänka att något liknande också gäller med Taran och den magiska kitteln, eller åtminstone att det rör sig om någon form av rättighetsstrul eller oenighet. I fallet med Musse Piggs julsaga misstänker jag att det är så enkelt som att Disney anlitade KM Studio för att dubba hela samlingsfilmen Musse Piggs magiska jul, och att de inte visste om att det fanns någon äldre dubb. Dubbningar av kortfilmer har ju aldrig varit lika väl dokumenterade som långfilmer, och här skedde det ju dessutom som del av en samlingsfilm. I engelskspråkiga länder har mycket riktigt omdubbningar aldrig varit något problem (förutom i enstaka extremfall där man inte haft något val, exempelvis där delar av ljud inte funnits bevarat), och det beror helt enkelt på att det i USA alltid har sparats separata ljudspår även vid de äldsta filmerna, och att det därför inte är några problem att kunna mixa om dessa till surround. |
||
Trubaduren
Effektanimatör Medlem sedan: 22-oktober-2008 Status: Offline Poäng: 475 |
inläggsval Citera Svar Postad: 28-juli-2010 vid 17:55 | |
Dina förklaringar låter ju alla mycket rimliga. Tack skall du ha.
Däremot förklarar det inte varför man även har börjat dubba om klassiska kortfilmer och tv-serier, som t.ex. Nya Äventyr Med Nalle Puh. |
||
"Blathering blatherskite!"
|
||
hofverberg
Regissör Medlem sedan: 22-juni-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 269 |
inläggsval Citera Svar Postad: 28-juli-2010 vid 18:20 | |
Vad gäller klassiska tecknade kortfilmer så misstänker jag att det åtminstone delvis rör sig om bristfällig dokumentation, så att Disney Character Voices helt enkelt inte känner till de äldre dubbningarna. I vissa fall kan det kanske rentav röra sig om att vissa kortfilmsdubbningar inte finns bevarade. Från 1970- och 1980-talet finns även en del "halvmesyrsdubbningar" av kortfilmer där bara vissa karaktärer dubbats och vissa varit kvar på engelska (framförallt där Kalle Anka är odubbad och resterande karaktärer dubbade) - förmodligen går de dubbningarna inte att använda, då det kanske inte finns bevarat separata ljudspår och det därför inte skulle vara möjligt att nydubba just de odubbade replikerna.
Däremot är det ett oförklarligt mysterium varför de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh dubbades om i början av 2000-talet, så att den suveräna Media Dubb-dubben med Tor Isedal försvann. Där har jag svårt att tro att det funnits några legitima skäl, så varför de avsnitten dubbats om men inte de senare avsnitten av samma serie är bortom mitt förstånd.
I de flesta andra fall med TV-serier kan man förstå hur Disney resonerat. Exempelvis var det bara vissa avsnitt av Piff & Puff - Räddningspatrullen som hade dubbats av Media Dubb innan SVT tog över sändningarna, så därför var det antagligen mest logiskt att beställa nydubb av samtliga avsnitt för att få allting enhetligt med samma röster. Annars är det väl mest enstaka avsnitt av TV-serier som dubbats om, men inte en större mängd på samma sätt som med exempelvis Nya äventyr med Nalle Puh.
|
||
Trubaduren
Effektanimatör Medlem sedan: 22-oktober-2008 Status: Offline Poäng: 475 |
inläggsval Citera Svar Postad: 28-juli-2010 vid 18:26 | |
Haha, hur underbart är det inte att ha en alldeles egen dubbningsexpert tillgänglig här på forumet.
Tack skall du ha för att du var vänlig nog att hjälpa mig få en rätsida på dessa frågor som legat och gnagt i mitt bakhuvud så länge. |
||
"Blathering blatherskite!"
|
||
Anders M Olsson
Regissör Medlem sedan: 09-augusti-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 849 |
inläggsval Citera Svar Postad: 29-juli-2010 vid 08:20 | |
Den första av de klassiska långfilmerna som dubbades om var Askungen, och där är det faktiskt ganska väldokumenterat varför den dubbades om. Inför nypremiären hade man lyssnat på 1950 års dubbning och konstaterat att språkbruket hade ändrat sig ganska mycket på bara 17 år. Man trodde att 1967 års barn skulle ha svårt att ta till sig 1950 års svenska. Därför dubbade man om filmen. Den omdubbade versionen mixades i mono för biovisning, så tekniska orsaker kan knappast ha haft någon betydelse.
När det gäller Djungelboken så lär den separata dialoginspelningen inte finnas sparad. Däremot hittade man en svensk stereomix som gjordes när filmen var ny, och det är den som ligger till grund för alla VHS- och DVD-utgåvor. Enligt uppgift ska stereomixen aldrig ha använts för biovisning, men det är fullt möjligt att det kan ha funnits planer på att köra ut den på vissa större biografer. Man hade tekniska möjligheter redan på 50-talet till flerkanalljud på bio, men det var få biografer som var utrustade för det. |
||
Svara | |
Tweet
|
Forum meny | Forum Permissions Du kan inte göra nya inlägg i detta forum Du kan inte svara på inlägg i detta forum Du kan inte ta bort dina inlägg i detta forum Du kan inte ändra dina inlägg i detta forum Du kan inte skapa omröstningar i detta forum Du kan inte rösta i omröstningar i detta forum |